Blog de Yves Lhermitte


PAGE 9

yves lhermitte

      Tout homme qui fait quelque chose, a contre lui ceux qui voudraient faire la même chose, ceux qui font précisément le contraire et surtout la grande armée des gens, d'autant plus sévères, qu'ils ne font rien du tout.
( Citation de Jules CLARETIE )

Every man who does something, has against him those who would like to do the same thing, those who do precisely the opposite, and above all the great army of people, all the more severe as they do nothing at all.

Le saviez-vous?

"Ne compare pas ta vie avec celle des autres car tu n'as aucune idée de tout ce qu'il ont vécu..."

Don't compare your life with other people's because you have no idea what they've been through...



Samedi 29 août 2020 :

La PLUIE, ENFIN ! :

     Après toutes ces journées de trop fortes chaleurs, elle est enfin arrivée : La PLUIE !

     Et ça fait du bien...

GB :
     After all these days of too much heat, it finally arrived: RAIN !

     And it feels good...


Samedi 29 août 2020 :

ELECKTRA FUTURE :

     On doit cette bonne idée à Olivier Le QUELLEC, un enfant du pays :

     Et c’est une 1ère mondiale qui aura lieu :

Place des lices
à SAINT TROPEZ
les 5 et 6 septembre

Une course de MOTOCROSS et exhibition ZERO EMISSION
Sur des motos électriques


     32 pilotes vont s'affronter sur ces petits bolides dans un SILENCE absolu ou presque !

     Bonne nouvelle : La visite est libre pour ceux qui se seront inscrit.

     "Qui aurait pu imaginer il y a seulement 5 ans que nous puissions offrir en plein coeur des cités la possibilité de pratiquer en silence et sans pollution l’un des sports extrêmes mécaniques les plus spectaculaires et populaires au Monde, le MotoCross !" s'enthousiasme Olivier Le QUELLEC. On le comprend !

ELEKTRA FUTURE a SANT TROPEZ


GB :
     We owe this good idea to Olivier Le QUELLEC, a child of the country :

     And it is a world premiere that will take place :
Place des lices
in SAINT TROPEZ
September 5 and 6

A MOTOCROSS race and ZERO EMISSION exhibition on electric motorcycles.


     32 pilots will compete on these small cars in absolute SILENCE or almost!

     Good news: The visit is free for those who have registered.

     "Who could have imagined only 5 years ago that we could offer in the heart of the cities the possibility to practice in silence and without pollution one of the most spectacular and popular extreme motor sports in the World, the MotoCross" enthuses Olivier Le QUELLEC. We understand it!


Mercredi 26 août 2020 :

Zone rouge :

     La vulnérabilité modérée, c'était hier mais ça n'a pas duré : aujourd'hui, pas de chance mais il fallait si attendre, le Var est passé en zone rouge ainsi que les Alpes-Maritimes.

     Il va falloir rester très prudent et respecter sans faille les gestes barrières...

     Face à la recrudescence dangereuse de contaminés au Covid-19 à Marseille et sa banlieue, le Préfet a pris la décision, sage ou pas, de fermer les bars et les restaurants à partir de 23 heures dans les Bouches-du-Rhône. Les réactions ne se sont bien évidemment pas faites attendre :

     Réaction d’un restaurateur : "L'inconvénient principal, c'est que ça soit annoncé à la dernière minute", comme si cette recrudescence brutale et soudaine et rapide prévenait quinze jours avant !!!

     Autre réaction plus surprenante : celle de la deuxième adjointe à la mairie de Marseille, Samia Ghali, qui qualifie cette décision du préfet d’ "hypocrisie totale" et de "simples effets d'annonce." ... mais qui ne propose bien entendu rien du tout, pour endiguer la contamination !

     Quant au Président de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur, Renaud Muselier, il préférerait que l’on ne ferment que les bars et restaurants ne respectant pas les mesures sanitaires, ce qui serait, bien évidemment, beaucoup plus juste… « Les bons élèves ne peuvent pas être punis comme les mauvais élèves », se justifie t-il.

GB :
     Moderate vulnerability was yesterday but it didn't last: today, bad luck, the Var went into red zone as well as the Alpes-Maritimes.

     It will be necessary to remain very careful and to respect without fail the gestures barriers...

     Faced with the dangerous recrudescence of contaminated people at Covid-19 in Marseille and its suburbs, the Prefect has taken the decision, wise or not, to close bars and restaurants from 11 p.m. in the Bouches-du-Rhône. The reactions were obviously not long in coming:

     Reaction from a restaurateur : "The main drawback is that it was announced at the last minute", as if this sudden and rapid upsurge warned a fortnight beforehand!!

     Another more surprising reaction : that of the second deputy mayor of Marseilles, Samia Ghali, who describes the prefect's decision as "total hypocrisy" and "mere announcement effects". ... but who of course does not propose anything at all, to stem the contamination!

     As for the President of the Provence-Alpes-Côte d'Azur region, Renaud Muselier, he would prefer that only bars and restaurants not complying with sanitary measures be closed, which would, of course, be much fairer...". Good students cannot be punished like bad students", he says.


Mercredi 26 août 2020 :

Vulnérabilité élevée :

     Si 11 départements, dont les Bouches-du-Rhône, sont placés en vulnérabilité élevée, selon 'Santé Publique France', le Var, comme 44 autres départements, est classé en situation de vulnérabilité modérée.

     Nous devons donc continuer à nous protéger. C'est bientôt la fin des vacances, la fin des petites fêtes entre amis ou des sorties nocturnes. Et donc la fin du relâchement et de l'insouciance...

     Beaucoup vont repartir chez eux avec malheureusement un bagage plutôt dangereux : une contamination au Covid-19 et l'épidémie risque de s'amplifier une fois rentrés chez eux.
     Il faut que ces nouveaux contaminés face preuve de responsabilité et de civisme pour éviter de contaminer leurs proches, leurs collègues de travail ou toute personne qu'ils viendraient à croiser de près... Et peut être que l'on aura une infime chance d'éviter une nouvelle vague importante de contaminés.

     Facile à écrire ! pas facile à souhaiter ! Et, pourquoi pas, facile à réaliser...

GB :
     While 11 departments, including the Bouches-du-Rhône, are classified as highly vulnerable according to 'Santé Publique France', the VAR, like 44 other departments, is classified as moderately vulnerable.

     We must therefore continue to protect ourselves. It's almost the end of the vacations, the end of small parties with friends or night outings. And therefore the end of relaxation and carelessness...

     Many will go back home with unfortunately a rather dangerous baggage: a contamination with Covid-19 and the epidemic may increase once back home.
     It is necessary that these newly contaminated people face proof of responsibility and civic-mindedness to avoid contaminating their relatives, their colleagues at work or any person they might come across... And maybe we will have a tiny chance to avoid a new and important wave of contaminated people.

     Easy to write! Not easy to wish for! And, why not, easy to achieve...


Mardi 25 août 2020 :

CHEVEUX anti-pollution ! :

     Que faire de tous ces cheveux qui jonchent le sol , autour du siège du coiffeur quand ce dernier s’acharne à vous libérer d’une tignasse trop importante ou rebelle pour vous refaire une nouvelle tête ?
     Ce sont des tonnes de cheveux en tout genre devenus inutiles, si on regroupait toutes les mèches coupées de tous les coiffeurs de France.
     En 2015, s'inspirant d'un procédé américain, un coiffeur de Saint Zacharie eut l’idée de les récupérer, de les traiter et de les utiliser comme isolant mais aussi comme protection pour les pollutions aux hydrocarbures !

     Aujourd'hui, le port de Cavalaire teste des boudins fabriqués avec des cheveux récupérés chez les coiffeurs, boudins qui permettent de mieux filtrer l'eau de mer des nappes d’hydrocarbure :
un kg de cheveux permet d’absorber 8 litres d’hydrocarbure !


GB :
     What to do with all that hair on the floor, around the barber's chair when the barber is trying to free you from a too big or rebellious mane to give you a new head?
     They are tons of hair of all kinds that would become useless if we grouped together all the cut strands of all the hairdressers in France.
     In 2015, inspired by an American process, a hairdresser in Saint Zacharie had the idea of recovering them, treating them and using them as insulation but also as protection against hydrocarbon pollution!

     Today, the port of Cavalaire is testing socks made with hair recovered from hairdressers, socks that allow better filtering of seawater from oil slicks:
One kg of hair can absorb 8 liters of hydrocarbon!



Mardi 25 août 2020 :

MASQUES : Bonne nouvelle ! :

     La France n'est plus dépendante de la Chine puisqu'elle pourra produire 100 millions de masques sanitaires (chirurgicaux et FFP2) par semaine en décembre, contre 50 millions actuellement.

GB :
     France is no longer dependent on China since it will be able to produce 100 million sanitary masks (surgical and FFP2) per week in December, compared to 50 million at present.


Mardi 25 août 2020 :

CORONAVIRUS toujours ! :

     Après le Royaume-Uni, qui impose une quarantaine de 14 jours aux personnes arrivant de France, c'est au tour de l'Allemagne, craignant une deuxième vague de contamination, qui place l'île-de-France et notre région Provence-Alpes-Côte-d'Azur en zones à risque. Et on les comprend !
     Tous les voyageurs revenant de notre région devront se soumettre à un test de dépistage et observer une quatorzaine jusqu'à l'obtention du résultat. Depuis plusieurs jours, le nombre de tests positifs a fortement augmentés à Marseille et sa régions. Ici, dans le Var et dans les Alpes Maritimes, si la progression du Covid est moins catastrophique, nos 2 régions restent préoccupantes ...
     Pas de chance pour tous les Allemands qui avaient choisi notre belle région !

     Le gouvernement allemand met en garde, sur son site Internet, contre "les voyages touristiques, non indispensables" à destination de ces régions.

     Ce maudit virus n'a pas fini de nous polluer l'existence, de nous obliger à rester sur nos gardes en maintenant strictement des gestes barrières et le masque sur nos figures.
     Pas beau l'avenir!

GB :
     After the United Kingdom, which imposes a 14-day quarantine period on people arriving from France, it is Germany's turn, fearing a second wave of contamination, which places the Ile-de-France region and our Provence-Alpes-Côte-d'Azur region at risk. And we understand them!
     All travelers returning from our region will have to submit to a screening test and observe about fourteen until the result is obtained. For several days now, the number of positive tests has increased sharply in Marseille and its region. Here, in the Var and in the Alpes Maritimess, if the progression of Covid is less catastrophic, our 2 regions remain worrying ...
     Bad luck for all the Germans who had chosen our beautiful region !

     The German government warns, on its website, against "tourist trips, not indispensable" to these regions.

     This cursed virus has not finished polluting our existence, forcing us to remain on our guard by strictly maintaining barrier gestures and masking it on our faces.
     The future is not looking good!



Lundi 24 août 2020 :

EXPOSITION :

     Suzanne PROU, écrivaine, engagée, est née à Grimaud le 11 juillet 1920 au sein d’une vieille famille provençale.
     A 46 ans, elle écrit son premier livre "Les Patapharis", suivi de 24 autres ouvrages dont le dernier, "L'Album de famille", paru en 1995, l'année de sa mort.
     En 1972, elle reçois le Prix Cazes pour "Méchamment les oiseaux" puis, l'année suivante, le Prix Renaudot pour "La terrasse des Bernadini". En 1981, elle entre au jury Femina.

     À l’occasion du centième anniversaire de sa naissance, une EXPOSITION lui est consacrée à

la Maison des Arcades de GRIMAUD

du 28 août au 31 décembre 2020
du mardi au vendredi de 14h à 17h30 et les jeudis matin de 10h30 à 12h30

entrée gratuite.


GB :
     Suzanne PROU, a committed writer, was born in Grimaud on 11 July 1920 into an old Provençal family.
     At the age of 46, she wrote her first book "Les Patapharis", followed by 24 other books, the last of which, "L'Album de famille", was published in 1995, the year of her death.
     In 1972, she was awarded the Prix Cazes for "Méchamment les oiseaux" and the following year, the Prix Renaudot for "La terrasse des Bernadini". In 1981, she joined the Femina jury.

     On the occasion of the hundredth anniversary of her birth, an EXHIBITION is devoted to her at

the House of Arcades of GRIMAUD

from August 28 to December 31, 2020
Tuesday to Friday from 2 to 5:30 pm and Thursday mornings from 10:30 to 12:30 am.

free entrance.




Dimanche 23 août 2020 :

HOMMAGE :

     Le chanteur CHRISTOPHE était un habitué de Port Grimaud et de notre place du Sud où sa gentillesse naturelle le rendait appréciée de tous.
     Il nous a malheureusement quitté le 6 avril dernier.
     Il est donc tout à fait normal que ses amis portgrimaudois lui rende un bel hommage :

     Ce sera le dimanche 30 août à 18h avec l'inauguration d'une plaque qui portera son nom et qui sera placée sur le pont de la Désirade.
     Un vin d'honneur suivra ! On pourra embarquer sur des petits bateaux en apportant, si l'on peut, une rose blanche (la fleur préférée de Christophe).

     Puis à partir de 20h sur la place François Spoerry, sera organisé un concours de pétanque,

le "TROPHEE CHRISTOPHE"...

Christophe à Port Grimaud


GB :
     The singer CHRISTOPHE was a regular visitor to Port Grimaud and our place du Sud where his natural kindness made him appreciated by all.
     He unfortunately left us on April 6th.
     It is therefore quite normal that his friends from Port Grimaud pay him a nice tribute :

     It will be on Sunday, August 30th at 6pm with the inauguration of a plaque bearing his name, which will be placed on the Désirade bridge.
     A wine of honour will follow! It will be possible to embark on small boats, bringing, if you can, a white rose (Christophe's favourite flower).

     Then from 8pm on the Place François Spoerry, a petanque competition will be organised,

the "CHRISTOPHER TROPHY"
.



Samedi 22 août 2020 :

BROCANTE :

    La BROCANTE du MAS de BAGATIN a remplacé définitivement et avec bonheur, celle du célèbre JAS DES ROBERTS.

     Sur 2,7 ha, elle peut accueillir plus de 250 exposants.
     Il suffit de garer sa voiture sur les 1,3 ha mis à notre disposition, en respectant un sens unique : Entrée par la RD14 et sortie par le chemin en direction du karting.
     Sur place on peut se restaurer ou boire un verre et la direction nous promet des animations pour égayer notre visite.
     Elle est ouverte de 9h à 16h…

     Si vous avez l’intention de vendre objets, livres ou autres biens dont vous voulez vous débarrasser, vous pouvez louer un emplacement pour la journée : vous devez, pour cela, arriver à partir de 5h du matin jusqu’à 9h.

     Le prix du stand de 6 mètres linéaire sur 5 est de 20€

GB :
     The BROCANTE of the MAS de BAGATIN has definitively and happily replaced that of the famous JAS DES ROBERTS.

     Covering 2.7 hectares, it can accommodate more than 250 exhibitors.
     All you have to do is park your car on the 1.3 hectares at our disposal, respecting a one-way street: entrance by the RD14 and exit by the road in the direction of the go-kart.
     On the spot you can have a meal or a drink and the management promises us animations to brighten up our visit.
     It is open from 9am to 4pm...

     If you intend to sell objects, books or other goods that you want to get rid of, you can rent a stand for the day: you have to arrive from 5am until 9am.

     The price of the stand of 6 meters linear on 5 is 20€.



Samedi 22 août 2020 :

TRISTE DATE ! :

     Ce samedi 22 août, est une triste date ! puisqu’il correspond au « jour du dépassement » c'est-à-dire le jour où l’humanité vient de consommer les ressources que la Terre peut lui offrir pour un an. Et donc, nous allons vivre à crédit...

     Ce « jour du dépassement » est en recul cette année (il était tombé le 29 juillet l’année dernière), pas à cause d’un changement systémique de nos habitudes mais grâce à la pandémie de coronavirus qui a ‘freiné’ l’économie mondiale.

     La planète a ses limites face à une consommation des humains toujours en expansion. L’ONG Global Footprint Network, à l’origine de ce calcul annuel, nous informe qu’il faudrait cette année, « 1,6 Terre pour subvenir aux besoins de la population mondiale de façon durable »...

     Alors, que mange t-on aujourd’hui ?

     Surtout pas du fois gras !

     L’association L214 vient encore de déposer plainte pour « cruauté envers les animaux , abandon et atteinte à l’environnement » après avoir découvert un nouveau scandale dans une exploitation familiale de fabrication de foie gras.

     A noter que les exploitants nient certaines photos publiées par l’association malgré la fermeture d’un bâtiment insalubre par la Préfecture et « interdiction totale et immédiate de l’exploiter jusqu’à remise aux normes »...

Jour du dépassement depuis 1970

GB :
     This Saturday, August 22nd, is a sad date! since it corresponds to the "day of overcoming", that is to say the day when humanity has just consumed the resources that the Earth can offer it for a year. And so, we are going to live on credit...

     This "day of overtaking" is on the decline this year (it fell on 29 July last year), not because of a systemic change in our habits but because of the coronavirus pandemic that has 'slowed down' the global economy.

     The planet has its limits in the face of ever-increasing human consumption. The NGO Global Footprint Network, which is behind this annual calculation, informs us that this year it would take "1.6 Earths to sustainably provide for the world's population"...

     So, what are we eating today?

     Especially not fois gras!

     The association L214 has just filed a complaint for "cruelty to animals, abandonment and damage to the environment" after discovering a new scandal in a family business manufacturing foie gras.

     It should be noted that the operators deny certain photos published by the association despite the closure of an insalubrious building by the Prefecture and "total and immediate ban on operating it until it is brought up to standard" ...



Vendredi 21 août 2020 :

TOUJOURS LA ! :

     ... Et il progresse !

     Hier, jeudi, : 4771 nouveaux cas de Covid-19 ont été détectés en France contre 3776 mercredi et 2238 mardi !

     Nos voisins ne sont pas épargnés puisque l'Italie comptait, le même jour, 845 nouveaux cas, l'Espagne 7039 nouvelles contaminations et l'Allemagne 1707.

GB :

ALWAYS HER ! :

     And he's making progress!

     Yesterday, Thursday : 4771 new cases of Covid-19 were detected in France compared with 3776 on Wednesday and 2238 on Tuesday!

     Our neighbours have not been spared, as Italy had 845 new cases on the same day, Spain 7039 new contaminations and Germany 1707.



Vendredi 21 août 2020 :

EXPOSITION :

Le Château SAINT MAUR, Cru Classé, invite
le photographe plasticien Gérard RANCINAN
et l'auteure Caroline GAUDRIAULT
pour une exposition exceptionnelle

"Et tout recommence..."

du 21 août 2020 au 26 août 2020
- Accès libre -

CHATEAU SAINT MAUR
535, Route de Collobrières
83310 Cogolin


Exposition a GRIMAUD


GB :
The CHATEAU SAINT MAUR, Cru Classé, invites
the plastic photographer Gérard RANCINAN
and author Caroline GAUDRIAULT
for an exceptional exhibition

"And so it begins again..."

August 21, 2020 to August 26, 2020
- Free access -




Jeudi 20 août 2020 :

ANNULATION :

La réunion publique avec notre Maire, Alain BENEDETTO,
initialement prévue le vendredi 21 août,
est annulée et reportée à une date ultérieure...
.

GB :
The public meeting with our Mayor, Alain BENEDETTO,
originally scheduled for Friday, August 21,
is cancelled and postponed to a later date...




Jeudi 20 août 2020 :

EXPOSITION :

     Yann ARTHUS-BERTRAND a tiré le portrait d'une centaine de Tropéziens.

     On peut les découvrir ainsi qu'une rétrospective de l'oeuvre du talentueux photographe, 40 ans de photographie,

Salle Jean-Despas, à SAINT TROPEZ
de 11h à 21h.     Tarifs : 9 € ou réduit : 5 €.


     A SAINT TROPEZ toujours et jusqu'au 11 octobre :

Exposition Niki de SAINT PHALLE

à la Fondation Linda et Guy Pieters,
Bd Vasserot, Place des Lices
Ouverture du mardi,au samedi de 10h à 13h30 et de 15h à 19h.
Le dimanche de 10h à 13h30.


     Catherine de Saint-Phalle, dite Niki de Saint Phalle, plasticienne, peintre, sculptrice et réalisatrice de films, mais aussi engagée et féministe, est morte le 21 mai 2002. elle nous a laissé une oeuvre immense dont ses monumentales Nanas...

GB :
     Yann ARTHUS-BERTRAND has drawn the portrait of a hundred Tropezians.

     You can discover them as well as a retrospective of the work of the talented photographer, 40 years of photography,

'Salle Jean-Despas', in SAINT TROPEZ
from 11:00 to 9:00.      Rates: 9 € or reduced: 5 €.


     A SAINT TROPEZ always and until October 11th :

Exposition Niki de SAINT PHALLE

at the Linda and Guy Pieters Foundation,
Bd Vasserot, Place des Lices
Open from Tuesday to Saturday from 10am to 1.30pm and from 3pm to 7pm.
Sunday from 10h to 13h30.


     Catherine de Saint-Phalle, known as Niki de Saint Phalle, a visual artist, painter, sculptor and film director, but also a committed and feminist, died on 21 May 2002. She left us a huge body of work including her monumental Nanas...



Mercredi 19 août 2020 :

Kiosque à musique :

     Le kiosque de la place neuve à pour vocation première la musique !

     hier, Le groupe niçois The Brotherockers est venu 'étrenné' une série de 3 concerts qui, 3 mardi soir de suite viendront égayer musicalement le village.
     Bon, j'ai raté ce premier concert...

     le prochain aura donc lieu le

mardi 25 août à partir de 21h

avec     Ruben Paz y Chévéréfusion

     originaire de la Havane, et qui nous offrira une musique afro-cubaine aux influences Jazz et World-Music.

     Puis le

mardi 1er septembre à partir de 21h

avec     Merry Mood

     composé de 7 chanteurs et musiciens passionnés de Jazz New Orleans...

GB :
     The kiosk in the new square is primarily dedicated to music!

     Yesterday, The Brotherockers, a band from Nice, came to 'inaugurate' a series of 3 concerts which, 3 Tuesday evenings in a row, will musically brighten up the village. Well, I missed this first concert...

     the next one will take place on

Tuesday 25 August from 9 pm

with     Ruben Paz y Chévéréfusion

     from Havana, which will offer us an Afro-Cuban music with Jazz and World-Music influences.

     Then the

Tuesday 1 September from 9 pm

with     Merry Mood

     made up of 7 singers and musicians passionate about New Orleans Jazz...



Mercredi 19 août 2020 :

Ca bouge ?:

     Avec un masque on peut tout ! La preuve?

     Dimanche 23 août, à l'occasion du dernier marché BIO de l'été à GRIMAUD, Samia FALOUTI organise

un pique-nique végétarien

     sur la place Vieille, à partir de 19h.
................................................................

     le samedi 29 août à partir de 19h à la Chapelle Notre Dame de La Questre,
APERO LITTERAIRE
organisé par l'association "Bio-logiques".
Contact : 06 71 40 13 36

     Cet 'escapade littéraire', anulée en juillet, sera animée par la romancière et scénariste Sylvie Bourgeois Harel, auteure entre autre d'une série de 4 romans dont l'héroïne, Sophie, est une femme de 40 ans avec les problèmes habituels d'une femme de son age, ses angoisses , ses blessures intimes sa malchance et ses débrouilles... C'est toujours très drôle... et parfois inattendu !

GB :
     With a mask you can do anything! Proof?

     Sunday 23rd August, on the occasion of the last bio market of the summer in GRIMAUD, Samia FALOUTI organizes

a vegetarian picnic

     in the 'place Vieille', starting at 7pm.
................................................................

     Saturday 29th August from 7pm at the Chapelle Notre Dame de La Questre,

'APERO LITTERAIRE'
organized by the association "Bio-logiques".
Contact : 06 71 40 13 36

     This 'literary escapade', cancelled in July, will be hosted by the novelist and screenwriter Sylvie Bourgeois Harel, author among others of a series of 4 novels whose heroine, Sophie, is a 40-year-old woman with the usual problems of a woman of her age, her anxieties, her intimate wounds, her bad luck and her resourcefulness ... It's always very funny... and sometimes unexpected!



Mardi 18 août 2020 :

BOUCHONS :

     Chaque année c'est la même chose : Il suffit d'un gros nuage venant perturber un après midi de bronzage au bord de la mer pour que les plages se vident et que les routes 'saturent' avec de gros bouchons assurés !

     C'est classique et récurrent!

GB :
     Every year it's the same thing : All it takes is a big cloud disturbing an afternoon of sunbathing by the sea for the beaches to empty and the roads to become saturated with traffic jams!

     It's classic and recurring!



Mardi 18 août 2020 :

NON RETOUR :

     Au Groenland, La fonte de la calotte glaciaire a atteint son 'point de non-retour' !... selon des scientifiques travaillant à l’Université d’Ohio State.

     Les chutes de neige n'arrivent plus à compenser les pertes en glace des nombreux glaciers, et cette action est irrémédiable même si le réchauffement climatique s’arrêtait aujourd’hui...

     Toutefois, d’autres membres de la communauté scientifique pensent qu'il est prématuré de parler d’un point de non-retour, car la calotte glaciaire va fondre jusqu'à atteindre une taille d'équilibre avec le climat : En gros, moins de glaciers, mais un nouvel équilibre avec, malgré tout, une hausse du niveau des mers et océans d'environ 60 cm...

     PORT GRIMAUD peut elle résister à une augmentation du niveau de la mer de 60cm ? Oui mais pas plus !!! Il faudra seulement rehausser quelques quais ...

     L'avenir n'est pas forcément radieux mais ce n'est surement pas la fin programmée de l'humanité... Ouf !

GB :
     In Greenland, the melting ice cap has reached its 'point of no return' !.. according to scientists working at Ohio State University.

     Snowfall can no longer compensate for the loss of ice from the many glaciers, and this action is irreversible even if global warming were to stop today...

     However, other members of the scientific community think it is premature to speak of a point of no return, as the ice cap will melt until it reaches a size that is in equilibrium with the climate: basically, fewer glaciers, but a new equilibrium with, in spite of everything, a rise in sea and ocean levels of about 60 cm .

     Can PORT GRIMAUD withstand a 60cm rise in sea level? Yes, but no more than that!!! It will only be necessary to raise a few docks ...

     The future is not necessarily bright but it is certainly not the programmed end of humanity... Phew!



Lundi 17 août 2020 :

CONSTERNANT :

     Les habitants de la Résidence "La GRIMAUDIERE" à PG2, ont enfin pu retrouver leur piscine qui avait du être fermée la semaine dernière.

     Motif de la fermeture : accrochez vous !, une personne 'indélicate' avait fait caca dans l'eau !!!

     Surprenant et consternant... mais véridique !

GB :
     The inhabitants of the Residence "La GRIMAUDIERE" in PG2, were finally able to find their swimming pool which had to be closed last week.

     Reason for the closure: hang on !, an 'indelicate' person had pooped in the water!!!!

     Surprising and appalling... but true !



Dimanche 16 août 2020 :

MOUSTIQUES :

     Comme chaque année, ces ignobles petits insectes viennent perturber notre tranquillité toute estivale!.
Demain lundi 17 août, à partir de 17h


     ces petits monstres ne feront plus les malins puisqu'une opération de démoustication aura lieu dans les jardins de Port Grimaud 2.

     Les produits utilisés sont, parait il, des BIOCIDES qui ne devraient pas causer de problème...

     Il est néanmoins recommandé de:
- rester calfeutrer chez soi pendant l'intervention
- rentrer le linge et les jouets, et tous aliment resté à l'extérieur
- rentrer les chiens et chats et les laisser enfermés pendant au moins 3 heures
- ne pas jardiner pendant au moins 6h
- attendre minimum 48h pour consommer un fruit provenant du jardin...

     Imaginons que les produits utilisés ne soient pas BIO, c'est un confinement assuré pendant 15 jours minimum! vive l'écologie...

GB :
     Like every year, these vile little insects disturb our summer peace and quiet!
Tomorrow, Monday August 17, starting at 5 pm,

     these little monsters won't be any more clever since a mosquito control operation will take place in the gardens of Port Grimaud 2.

     The products used are, it seems, BIOCIDES which should not cause any problem...

     It is nevertheless recommended to:
- stay at home during the operation to keep the caulking in place
- Take in laundry and toys, and any food left outside.
- Bring in the dogs and cats and leave them locked up for at least 3 hours.
- do not garden for at least 6 hours
- wait a minimum of 48 hours to consume a fruit from the garden...

     Let's imagine that the products used are not ORGANIC, it's a guaranteed containment for 15 days minimum! long live ecology...



Vendredi 14 août 2020 :

Au secours ! :

     Face à l'inconscience et l'insouciance de beaucoup d'entre nous, le Covid 19 s'en donne à coeur joie et continue de se répandre...

     Qui aurait pu penser qu'au beau milieu du mois d'août, une institution comme 'Sénéquier' à Saint-Tropez, serait obligée de fermer ses portes pour une durée indéterminée !
     Plus près de nous, plusieurs établissements grimaudois ont été obligés de fermer : L'hepad confiné. La garderie fermée. La gendarmerie fermée. La déchetterie fermée !

     Covid le pépère prospère! Et ce n'est pas fini...

     A PG1, le masque est obligatoire, enfin !
     Les principales rues du village de Grimaud ne sont accessibles qu'avec le port du masque.
     Mais pourquoi avancer par petites touches ?
     Pourquoi ne pas IMPOSER le port du masque PARTOUT sans attendre de nouveaux cas ?
     La situation est trop DRAMATIQUE pour hésiter sur les mesures à prendre!

     Le masque est -il efficace ?
     Beaucoup en doute, surtout les adeptes des réseaux sociaux. Alors oui le masque n'est certainement pas efficace à 100% mais il permet de limiter la dispersion des gouttelettes par les sujets infectés.

GB :
     Faced with the unconsciousness and carelessness of many of us, the Covid 19 is giving its all and continues to spread...

     Who would have thought that in the middle of August, an institution like 'Sénéquier' in Saint-Tropez would be forced to close its doors for an indefinite period of time!

     Sseveral establishments in Grimaudois have been forced to close: L'hepad confiné. The closed daycare. The gendarmerie closed. The garbage dump closed!

     Covid le pépère prospers! And it's not over yet...

     Into PG1, the mask is obligatory, finally!
     The main streets of the village of Grimaud are only accessible if you wear a mask.
     But why advance by small keys?
     Why not IMPOSE wearing the mask EVERYWHERE without waiting for new cases?
     The situation is too DRAMATIC to hesitate about the measures to be taken!

     Is the mask effective?
     Many people doubt it, especially those who are adept at social networking. Then yes, the mask is certainly not 100% effective, but it does limit the dispersion of droplets by infected subjects.



Vendredi 14 août 2020 :

REUNION PUBLIQUE :

Aujourd'hui à 18h30, place du 14 Juin,
Monsieur le Maire de Grimaud, Alain BENEDETTO viendra s'entretenir avec TOUS les portgrimaudois...

Le port du masque est obligatoire !


GB :
Today at 6:30 pm, place du 14 Juin,
Mr. Mayor of Grimaud, Alain BENEDETTO will come to talk to ALL the people of Port Grimaud...

Wearing a mask is compulsory!




Mercredi 12 août 2020 :

SAGESSE :

     Les premiers chiffres de l’opération de dépistage massif ne sont pas bon ! D'abord, trop peu de personnes se rendent aux différents centres de dépistage. Le plus proche, pour les portgrimaudois est bien entendu celui installé au complexe sportif des Blaquières, soit à 2 kms seulement de la cité lacustre.

     Sur les 567 tests réalisés dans le golfe de Saint Tropez lundi, 6,2% se sont révélés positifs ! C'est beaucoup et ce pourcentage risque de monter en puissance si les 18 / 40 ans, tranche d'age la plus concernée, ne fait pas l'effort de considérer cette année comme perdue, sachant qu'il auront encore beaucoup d'été devant eux pour faire la fête!

     Un été sacrifié, c'est peut être votre famille (mère, père et grands parents) préservée ! Chaque fête devient assassine...

     Dans sa grande sagesse, le Maire de notre commune ne veut prendre aucun risque: La fête du village qui a lieu chaque année pour le week end du 15 août, a vu son programme très 'allégé' :
     Le feu d'artifice est annulé ! C'est pourtant le plus beau du golfe de Saint Tropez! La Ville de Grimaud et Riviera Village nous en offriront bien d'autres dans les années avenir!
     La grande journée champêtre à Notre Dame de la Queste, prévue le dimanche 15, est annulée également...

     Il nous reste le soleil et la mer et c'est déjà beaucoup !!!

GB :
     The first figures from the mass screening operation are not good! First of all, too few people go to the different screening centres. The closest one, for the Portgrimaudois, is of course the one installed at the Blaquières sports complex, only 2 kms from the lakeside town.
     Of the 567 tests carried out in the Gulf of Saint Tropez on Monday, 6.2% were positive! That's a lot and this percentage is likely to rise if the 18 / 40 year olds, the age group most concerned, does not make the effort to consider this year as lost, knowing that they will still have a lot of summer ahead of them to celebrate!

     A summer sacrificed, it may be your family (mother, father and grandparents) preserved! Every party becomes a murderer...

     In his great wisdom, the Mayor of our commune does not want to take any risks: The village festival which takes place every year for the weekend of August 15, has a very 'light' program:
     The fireworks are cancelled! It is however the most beautiful of the Gulf of Saint Tropez! The City of Grimaud and Riviera Village will offer us many more in the future!
     The big country day at Notre Dame de la Queste, scheduled for Sunday 15, is also cancelled ...

     We still have the sun and the sea and it's already a lot !!!



Lundi 10 août 2020 :

TEST COVID :

     A compter d’aujourd’hui 10 août, tous les résidents et visiteurs du golfe de Saint-Tropez peuvent se faire dépister GRATUITEMENT de la COVID 19.

     Le centre est mis en place au complexe sportif des Blaquières et nous reçoit de
9h à 19h jusqu’au vendredi 14 août inclus
.


     Se munir d’une pièce d’identité et de sa carte vital .

     Pour perdre le moins de temps possible, on peut le document nécessaire à la prise en charge…

GB :
     As of today, August 10, all residents and visitors to the Gulf of St. Tropez can be tested for COVID 19 FREE OF CHARGE.

     The centre is set up at the Blaquières sports complex and will be open from 9am to 7pm until Friday 14th August inclusive.

     Please bring an identity card and your vital card.

     In order to waste as little time as possible, you can
download the document necessary to take charge .



samedi 8 août 2020 :

Une chaise vide :

     Nous avions encore dix mille choses à nous dire, dix mille rires à partager, dix mille cafés à prendre le matin au Telline, à blaguer et à refaire le monde...
     Aujourd'hui sa chaise reste désespéremment vide et j'ai vu mon ami René pleurer...
     C'est cruel une chaise vide ! Elle semble nous 'marteler' que c'est fini, qu'il n'y aura pas de miracle et qu'il ne reviendra plus comme si on pouvait encore y croire.
     Tu la crois vide la chaise! mais non, elle est chargée de souvenirs ! Il suffit de la regarder pour que te viennent en tête des petits moments de vie partagés. Des bons, des moins bons et beaucoup de franches rigolades !
     Cette chaise vide, c'est une sorte de "bréviaire" qui vient nous rappeler que nous croisons des personnes attachantes avec qui on a partagé des pans entiers d'existence restant ancrés dans notre mémoire à jamais... mais qui ne reviendront plus.
     Et ça fait mal...
     Je hais les chaises vides...
     Ce matin j'ai changé de table !

     Jean DURUY débarqua à PORT GRIMAUD il y a bien des années et depuis il a su se faire aimé et apprécié au point de devenir une vraie "personnalité", connue et reconnue, de la cité lacustre. Tout le monde connaissait "JEANNOT": Le Jeannot au grand coeur. Le Jeannot dévoué. Le Jeannot blagueur. Le Jeannot "bosseur". Le Jeannot fidèle en amitié...

     Jean a rejoint les étoiles et de la-haut, je suis sùr qu'il veille sur sa famille, sur sa très chère Maguy, son épouse, sur ses proches... et sur ses amis !
     A très bientôt mon Jeannot, dans une autre vie... mais ne nous en veux pas si l'on traine encore un peu parce que nous ne sommes quand même pas pressés !

     Une cérémonie religieuse sera célèbrée en la chapelle du crématorium de CUERS, mardi prochain, 11 août à 15h30, suivie de la crémation...

GB :
     We still had ten thousand things to say to each other, ten thousand laughs to share, ten thousand coffees to have in the morning at the 'Telline', to joke and remake the world...
     Today his chair remains hopelessly empty and I saw my friend René crying...
     An empty chair is cruel! It seems to hammer at us that it's over, that there will be no miracle and that he won't come back as if we can still believe it.
     You think the chair is empty! But no, it's full of memories! You only have to look at it to recall the little moments of shared life. Some good, some not so good and lots of laughs!
     This empty chair is a kind of "breviary" that reminds us that we meet endearing people with whom we have shared whole sections of our lives that remain ingrained in our memory forever ... but that will never come back...
     And it hurts...
     I hate empty chairs...
     This morning I changed of table!

     Jean DURUY landed in PORT GRIMAUD many years ago and since then he has been loved and appreciated to the point of becoming a real "personality", known and recognized, of the lakeside town. Everybody knew "JEANNOT": The big-hearted Jeannot. The devoted Jeannot. The joking Jeannot. The "hard-working" Jeannot. The Jeannot faithful in friendship...
     Jean has reached the stars and from up there, I am sure that he watches over his family, his very dear Maguy, his wife, his relatives... and his friends !
     See you soon, my Jeannot, in another life... but don't blame us if we're not in a hurry!

     A religious ceremony will be celebrated in the chapel of the crematorium in CUERS next Tuesday, August 11th at 3:30 pm, followed by the cremation ...



Jean DURUY


Jeudi 6 août 2020 :

TIRANT D'EAU :

     Depuis le 3 août, par arrêté de la Mairie, suite à une demande du Président de l'ASP de Port Grimaud 1,
les entrées et sorties dans la passe de PORT GRIMAUD sont INTERDITES aux bateaux dont le tirant d'eau est
SUPERIEUR à 2,50 mètres
.

Ci-joint l'arrêté du Maire


GB :
     Since 3 August, by order of the Town Hall, following a request from the ASP of Port Grimaud 1,
entries and exits in the PORT GRIMAUD channel are FORBIDDEN to boats with a draft of
BETTER than 2.50 metres
.




Jeudi 6 août 2020 :

Ca fait mal ! :

     C'était une des premières personnes que nous avions rencontrés en arrivant à PORT GRIMAUD voila bien des années... Et nous étions devenus amis.
     Gentillesse, serviabilité, humanisme. Courageux, maniaque au travail... et avec beaucoup d'humour! Voila! c'était Jean DURUY.

     Alors de savoir que tous les matins, à l'heure du petit café matinal au Telline, il ne viendra plus, c'est à la fois étrange... et douloureux!

     Il aimait la mer. Il aimait les gens. Il aimait la vie...

     Mais hier, sans prévenir, il a rejoint les étoiles !

GB :
     He was one of the first people we met when we arrived at PORT GRIMAUD many years ago... And we became friends.

     Kindness, helpfulness, humanism. Brave, manic at work... and with a lot of humour! Voila! That was Jean DURUY.

     Knowing that every morning, at the 'Telline', he won't be coming anymore, it's both strange... and painful!

     He loved the sea. He loved people. He loved life...

     But yesterday, without warning, he reached the stars!



Mardi 4 août 2020 :

CHAUD ! :

     De fortes chaleurs sont à redouter à partir de mercredi apres midi.
     Et dire qu'il y a encore un demi-siècle, atteindre les 40° était absolument extraordinaire !

     Aujourd'hui, les périodes de forte chaleur, c'est à dire autour et dépassant 40°, deviennent de plus en plus fréquentes et continueront de nous importuner dans les années a venir. Ca va suer !!!

     La cause en est bien entendu le réchauffement de la planète provoqué par les activités humaines. Ils sont un peu idiots ces humains !

GB :
     Heavy heat is to be feared from Wednesday afternoon.

     And to think that half a century ago, reaching 40° was absolutely extraordinary!

     Today, periods of high heat, i.e. around and above 40°, are becoming more and more frequent and will continue to bother us in the years to come. It's going to sweat!!!

     The cause is of course global warming caused by human activities. These humans are a bit stupid!



Samedi 1er août 2020 :

Carte de France COVID :

légende
Carte de France du Covid
Carte de " Santé publique France ".


     Au 29 juillet, il existait 147 foyers épidémiques en France, 8 dans les Bouches du Rhône, un seul dans les Alpes Maritimes et , bonne nouvelle, aucun dans le Var !
     C'est pour le moins étrange avec le brassage de personnes venues de partout, certaines faisant la fête, d'autres se retrouvant en famille et entre amis, se croisant dans les magasins, sur les marchés ou lors de manifestations...

     La grande vague du mois d'août arrive aujourd'hui. On croise les doigts pour que tout se passe bien. Il faut que l'on reste prudent et responsable ce qui ne nous empêche pas de s'amuser !

GB :
     As of July 29th, there were 147 clusters outbreaks in France, 8 in the Bouches du Rhône, only one in the Alpes Maritimes and, good news, none in the Var!
     It's strange to say the least with the mix of people coming from everywhere, some celebrating, others meeting with family and friends, meeting in shops, markets or during events...

     The big wave of August is coming today. We keep our fingers crossed that everything will go well. We have to remain prudent and responsible, which doesn't prevent us from having fun!



Vendredi 31 juillet 2020 :

Le journal de Mickey :

     Aujourd'hui Var-Matin a publié un article sur la conférence que Luc FERRY nous a offert lundi dernier. L'article est illustré par une photo du philosophe en compagnie de son ami Élie Chouraqui.
     Et la photo prise, le journaliste a du disparaître très vite sans s'intéresser au sujet de la conférence... ou alors il s'est assoupi !
     Car si on lit ce qui est écrit, on apprend que le sujet de la conférence était "l'intelligence artificielle" ! Ah bon???? Les participants à cette conférence ont pourtant entendu des propos très intéressants sur l'ECOLOGIE qui était le thème prévu de la conférence !

     Si on ne peut plus se fier à la presse écrite, il nous reste... les réseaux sociaux ! Autant lire "le journal de Mickey" !

GB :
     Today Var-Matin published an article on the conference that Luc FERRY gave us last Monday. The article is illustrated by a photo of the philosopher with his friend Élie Chouraqui.
     And when the photo was taken, the journalist must have disappeared very quickly without being interested in the subject of the conference... or else he fell asleep!
     Because if we read what is written, we learn that the subject of the conference was "artificial intelligence"! Was it????? Yet the participants in this conference heard very interesting things about ECOLOGY which was the planned theme of the conference!

     If we can no longer rely on the written press, we still have... social networks! Might as well read "Mickey's diary"!



Jeudi 30 juillet 2020 :

GRAFFITIS :

     le "Street Art" ou art urbain ou art des villes vient se montrer dans les villages!

     Après Grimaud, c'est au tour de la GARDE FREINET de s'ouvrir à cette expression artistique urbaine, le graffiti ! Une exposition de tableaux d'époque et récents des maîtres de cet art est proposée à la Chapelle Saint-Jean, ouverte du mercredi au dimanche, de 10h30 à 13h et de 17h à 19h, et fermé le jeudi après-midi et le vendredi matin.

     Le vendredi 7 août à 19h à la Chapelle Saint-Jean le collectionneur de graffitis Alain-Dominique Gallizia viendra présenter l'art du graffiti sur toile des années 70 à nos jours.

     Ce même jour, à 20h/20h30 au Stade à l'entrée du village, le public pourra découvrir, en direct, une démonstration de graffeurs dont WAART sur une palissade de 25m de long sur 2 m de large, avec, en plus, un accompagnement musical...

GB :
     "Street Art" or urban art or art of the cities comes to show itself in the villages!

     After Grimaud, it's the turn of the GARDE FREINET to open up to this urban artistic expression, graffiti! An exhibition of period and recent paintings by the masters of this art is on show at the Chapelle Saint-Jean, open from Wednesday to Sunday, from 10.30am to 1pm and 5pm to 7pm, and closed on Thursday afternoons and Friday mornings.

     On Friday, August 7 at 7 pm at the Chapelle Saint-Jean, the graffiti collector Alain-Dominique Gallizia will present the art of graffiti on canvas from the 70s to the present day.

     On the same day, at 20h/20h30 at the Stadium at the entrance of the village, the public will be able to discover, live, a demonstration of graffiti artists including WAART on a 25m long and 2m wide palisade, with, in addition, a musical accompaniment...



Jeudi 30 juillet 2020 :

ANIMATIONS :

     Cette année, pas de "Plage de Rock", ce festival gratuit qui avait lieu chaque année depuis 13 ans aux "Prairies de la Mer"...

     Mais cet établissement très dynamique a décidé de nous offrir malgré tout une animation musicale sous la forme d'une GARDEN PARTIE qui aura lieu ce soir et tous les jeudis du mois d'août.

     " On ne voulait pas vous laisser sans belles découvertes musicales et souvenirs de soirées entre amis " nous précise les Prairies, " Nous avons alors imaginé pour vous… les Garden Parties.
     Une mousse ou un bon verre de vin, une dégustation de bonnes grillades, la promesse d’un bon son tout au long de la soirée… des soirées que vous n’oublierez pas
".

     Et pour cette première Garden Partie, c'est le groupe pop électro marseillais KID FRANCESCOLI actuellement en tournée européenne qui viendra animer la soirée.

     La musique de Kid Francescoli a été utilisée pour de nombreux spots publicitaires (Façonnable, Lanvin, Lacoste5, Chanel, Lancôme, Aldi...) mais aussi des séries (Mafiosa, Skam (série télévisée) et Valeria).

GB :
     This year, no "Plage de Rock", this free festival that has been held every year for 13 years at the "Prairies de la Mer" .

     But this very dynamic establishment has decided to offer us a musical animation in the form of a GARDEN PARTY which will take place this evening and every Thursday in August.

     " We didn't want to leave you without beautiful musical discoveries and memories of evenings with friends, " says 'Les Prairies', " so we imagined for you... the Garden Parties.
     A sparkling wine or a good glass of wine, a tasting of good grilled meats, the promise of a good sound throughout the evening... evenings you won't forget
".

     And for this first Garden Parties, the Marseilles electro pop group KID FRANCESCOLI, currently on a European tour, will host the evening.

     Kid Francescoli's music has been used for many commercials (Façonnable, Lanvin, Lacoste5, Chanel, Lancôme, Aldi...) but also for series (Mafiosa, Skam (TV series) and Valeria).


Garden Parties aux Prairies de la Mer Port Grimaud


Mardi 28 juillet 2020 :

6 ans déjà :

Bilou forever




Mardi 28 juillet 2020 :

Conférence :

     Comme chaque année, de nombreux portgrimaudois s’ étaient déplacés sur l’esplanade de la Capitainerie pour assister à la conférence de Luc FERRY, dont notre Maire, et un invité surprise, le réalisateur Élie Chouraqui.

     Le philosophe avait décidé de nous parler d’écologie, thème à la mode et grande préoccupation des français, nous présentant les divers courants politiques que l’on peut trouver aujourd’hui sous cette appellation, d’Antoine Waechter à Pierre RABHI sans oublier la petite Greta THUNBERG, nouvelle porte parole d’une jeunesse qui cherche un sens à son avenir.

     Cette présentation faite, Luc FERRY a évoqué de façon trop rapide, le courant qui l’intéresse le plus,
l’ ecomodernisme, qu’il qualifie d’écologie de l’intelligence…

     18 universitaires, scientifiques, ou militants se sont regroupés pour publier, en 2015, un « manifeste eco-moderniste » résumant leur pensée à savoir que les humains doivent se servir de la technologie en l’appliquant à la sagesse, en utilisant leurs capacités techniques, économiques et sociales, sans cesse grandissantes, pour améliorer la condition humaine, stabiliser le climat, et protéger la nature ! C’est une vision totalement pragmatique, humaniste et optimiste qui s’oppose radicalement à la notion de décroissance programmée ou de catastrophe inévitable des autres courants écolos.

     Déjà au début des années 2000, une bande de savants originaux sévissant dans un grand laboratoire de la banlieue de Seattle aux USA au sein de la société Intellectual Ventures dirigée par Nathan Myrthvold, s’intéressaient déjà à cette vision optimiste de l’écologie en présentant des projets assez fous qui permettaient de lutter contre le réchauffement climatique sans limiter la croissance !(voir à la page 24 de ce blog, à la date du samedi 22 septembre 2012)...

     L’idée fait donc son chemin est sera, si j’ai bien compris, le sujet du prochain livre de Luc FERRY… On l’attend impatiemment !!!


GB :
     As every year, many people from Port-Grimaudois had come to the esplanade of the Capitainerie to attend the conference of Luc FERRY, including our Mayor, and a surprise guest, the director Élie Chouraqui.

     The philosopher had decided to talk to us about ecology, a fashionable theme and a great concern for the French, presenting the various political currents that can be found today under this name, from Antoine Waechter to Pierre RABHI, without forgetting little Greta THUNBERG, the new spokesperson for a youth that is looking for meaning in its future.

     After this presentation, Luc FERRY spoke too quickly about the current that interests him the most, ecomodernism, which he calls the ecology of intelligence...

     18 academics, scientists, or activists have joined together to publish, in 2015, an "eco-modernist manifesto" summarizing their thinking that humans must use technology by applying it to wisdom, using their ever-growing technical, economic and social capacities to improve the human condition, stabilize the climate, and protect nature! It is a totally pragmatic, humanistic and optimistic vision that is radically opposed to the notion of programmed degrowth or the inevitable catastrophe of other ecological currents.

     Already at the beginning of the 2000s, a group of original scientists working in a large laboratory in the suburbs of Seattle in the USA within the Intellectual Ventures company directed by Nathan Myrthvold, were already interested in this optimistic vision of ecology by presenting some rather crazy projects that allowed to fight against global warming without limiting growth (see page 24 of this blog, as of Saturday, September 22, 2012) ...

     The idea is making its way and will be, if I understood correctly, the subject of Luc FERRY's next book... We are waiting for it impatiently !!!



Lundi 27 juillet 2020 :

Ca peut arriver chez nous ! :

     En pleine période estivale, synonyme d’affluence, la ville de Quiberon est frappée par une vague de contamination au coronavirus : 54 cas confirmés. Donc la mairie a décidé de fermer les plages, les parcs et les jardins de 21h à 7h du matin... Soyons prudent !!!


Bonne nouvelle ! :

     Heureusement, et c'est une bonne nouvelle pour beaucoup de personnes, il en faut, mais ça n'a rien à voir avec la pandémie :
Manger du chocolat est bon pour le cœur !
     Ne pas se jeter sur la première tablette venue et la dévorer comme un affamé : Il ne faudrait en manger que seulement une fois par semaine (et non pas la tablette entière !) pour réduire le risque d’apparition d’une maladie cardiaque...

GB :
     It can happen to us! :

     In the middle of summer, synonymous with affluence, the city of Quiberon is hit by a wave of coronavirus contamination: 54 confirmed cases. So the town hall has decided to close the beaches, parks and gardens from 9pm to 7am... Be careful!!!

Good news!! :

     Fortunately, and it's good news for many people, we need some, but it has nothing to do with the pandemic:
Eating chocolate is good for the heart !
     Don't throw yourself on the first tablet that comes along and devour it like a starving person: You should only eat it once a week (and not the whole tablet!) to reduce the risk of developing heart disease!



Lundi 27 juillet 2020 :

VERNISSAGE :

     L'exposition d'art urbain que l'on peut découvrir dans les rues et places de Grimaud, s'est montée en un mois seulement, véritable exploit, grâce à Mme Françoise ROSENPICK et son mari qui ont proposé cette idée à Monsieur le Maire, d'abord un peu sceptique, on le comprend, puis vraiment enthousiaste quand les premières oeuvres ont été mises en place.

     Samedi soir avait lieu le vernissage, avec présentation des artistes.

     Ce sont des oeuvres éphémères qui disparaîtront à la fin de l'exposition.

     Il faut flâner dans les rues pour les découvrir! Ma préférée se trouve sur un coffre en métal pas très esthétique et qui commence à subir les affres du temps, place Vieille : C'est une femme couchée qui donne à ce vieux coffre usé, une nouvelle vie ! Il devient beau !

     Une autre oeuvre, pas très loin de la précédente, placée sur le mur un peu défléchi au dessus du porche, mérite le détour : Un bel oiseau majestueux...

GB :
     The exhibition of urban art that can be discovered in the streets and squares of Grimaud, was set up in only one month, a real exploit, thanks to Mrs Françoise ROSENPICK and her husband who proposed this idea to the Mayor, at first a little sceptical, we understand, then really enthusiastic when the first works were put in place.

     last saturday was the vernissage, with a presentation of the artists.

     These are ephemeral works that will disappear at the end of the exhibition.

     You have to walk in the streets to discover them! My favourite is on a metal chest that is not very aesthetic and is beginning to suffer the ravages of time, Place Vieille: It's a woman lying down who gives this old worn-out chest a new life! It becomes beautiful!

     Another work, not very far from the previous one, placed on the wall a little fractured above the porch, deserves the detour: A beautiful majestic bird...

Oeuvre urbaine

le vernissage avec les artistes... the vernissage with the artists...

Art urbain
Ma préférée. Ce vieux coffre décrépi devient presque une oeuvre d'art !
My favorite. This decrepit old chest almost becomes a work of art!

Oeuvre urbaine
oeuvre intéressante de ARDIF...

Oeuvre urbaine

Oeuvre urbaine

Oeuvre urbaine

Oeuvre urbaine

Oeuvre urbaine

Oeuvre urbaine


Samedi 25 juillet 2020 :

URBAIN :

Art urbain




Samedi 25 juillet 2020 :

PRUDENCE :

     Nouvelle 'grosse' journée de départs en vacances : Certains repartent, un peu tristes, quand d'autres arrivent avec l'envie de s'amuser ! Mais le virus, lui il s'en moque ! Il a décidé de nous importuner, en profitant du 'climat d’insouciance estivale' pour se lancer dans une 2ème vague de contamination !

     La circulation du coronavirus est "en nette augmentation en France", a fait savoir la Direction générale de la Santé (DGS).

     le taux de reproduction du virus (R0) atteint désormais 1.3 à l'échelle nationale.

     1130 nouveaux cas de contamination ont été détectés ces dernières 24 heures en France contre 1024 le jour précédent.

     "Nous avons effacé une bonne partie des progrès que nous avions accomplis dans les premières semaines du déconfinement. Il est plus que jamais nécessaire de retrouver une discipline collective", met en garde la direction générale de la Santé qui précise que "l’isolement automatique en cas de symptômes ou de contact avec un porteur du virus ou une personne malade sont essentiels pour limiter la reprise épidémique".

     Ah les vacances! Ce n'est malheureusement plus ce que c'était : finies les fêtes sous le soleil, entre amis ! finies les soirées en 'boites de nuit' ! On ne peut plus s'agglutiner sur les plages en s'appropriant quelques centimètres carrés de sable !

     Pas de relâchement pour ces vacances 2020 ! cette année le seul comportement à avoir se résume en 2 mots : RESPONSABILITE et PRUDENCE...

GB :
     TNew 'big' day of vacation departures : Some leave, a little sad, while others arrive with the desire to have fun ! But the virus doesn't care! He has decided to bother us, taking advantage of the 'carefree summer climate' to launch a second wave of contamination!

     The circulation of the coronavirus is "clearly on the rise in France", said the Directorate General of Health (DGS).

     The reproduction rate of the virus (R0) now reaches 1.3 on a national scale.

     1130 new cases of contamination have been detected in the last 24 hours in France against 1024 the previous day.

     "We have wiped out much of the progress we made in the first weeks of deconfinement. It is more necessary than ever to regain collective discipline," warns the Directorate General for Health, which points out that "automatic isolation in the event of symptoms or contact with a carrier of the virus or a sick person are essential to limit the resumption of the epidemic".

     Ah the holidays! Unfortunately, it's not what it used to be: no more parties under the sun, with friends, no more nightclubbing ! You can no longer cling to the beaches by taking a few square centimetres of sand!

     No slackening for these holidays 2020 ! this year the only behaviour to have can be summed up in 2 words: RESPONSIBILITY and PRUDENCE...



Vendredi 24 juillet 2020 :

LIVRES :

Brocante de Livvres




Vendredi 24 juillet 2020 :

ART URBAIN :

     L'art urbain est à la peinture ce que le rap est à la musique : Une oeuvre sur 1000 vaut la peine d'être vue ou entendue et tout le reste est à jeter; Des gribouillis qui enlaidissent les villes d'un coté, et du bruit sans la moindre mélodie et avec des textes que l'on a du mal à comprendre pour les autres...

     Mais j'avoue que parfois j'ai été séduit par la peinture d'un artiste de rue (certains tags à Lisbonne par exemple) ou par un texte intelligent sur une jolie mélopée d'un rappeur.



     Du 25 juillet au 29 août, Huit artistes apparemment connus dans l'art urbain, vont exposer des oeuvres éphémères sur les murs du village.
     Les artistes sont : Crey 132, Ardif, Phillipe Herad, Codex, Dark, Snoopy, Jo di Bona, Ender, Madame...

     Une oeuvre d'art, pour être reconnue, doit-elle défier le temps ? Un artiste, pour être de génie, doit-il parcourir les siècles ?

Autre exposition :

     Comme chaque année, Grimaud accueille des "sculptures monumentales" qui sont à découvrir à plusieurs endroits du village.

     Cette année, hommage à Klaus MEISTER qui expose 12 sculptures.

     Sculpteur mais aussi peintre reconnu, Il présente de nombreuses toiles, à la Maison des Arcades jusqu'au 21 août.

GB :
     Urban art is to painting what rap is to music: One work out of 1000 is worth seeing or hearing and everything else is to be thrown away; Scribbles that make cities ugly on one side, and noise without any melody and with lyrics that are hard for others to understand...

     But I admit that sometimes I have been seduced by the painting of a street artist (some tags in Lisbon for example) or by an intelligent text on a nice melody of a rapper.



     From July 25 to August 29, eight artists apparently known in urban art, will exhibit ephemeral works on the walls of the village.
     The artists are : Crey 132, Ardif, Phillipe Herad, Codex, Dark, Snoopy, Jo di Bona, Ender, Madame... >      Must a work of art, to be recognized, defy time? Must an artist, to be a genius, travel through the centuries?

Other exposition :

     As every year, Grimaud welcomes "monumental sculptures" which are to be discovered in several places in the village.

     This year, a tribute to Klaus MEISTER who is exhibiting 12 sculptures.

     Sculptor but also recognized painter, he presents many paintings at the Maison des Arcades until August 21st.



Vendredi 24 juillet 2020 :

Luc FERRY :

     La conférence annuelle que nous offre Luc FERRY se tiendra bien
le lundi 27 juillet à 19h30
mais sur l'esplanade de la Capitainerie (et non place du 14 juin).

     Le thème, cette année, sera :
"Les quatre visage de l'écologie contemporaine"
.

     Les gestes barrière et le port du masque sont malheureusement obligatoires...
     (1.062 nouvelles contaminations au Covid-19 en France en 24h en raison d'un relâchement des Français et 10 nouveaux foyers !)

GB :
     The annual conference offered by Luc FERRY will be well held
Monday, July 27 at 7:30 p.m.

but on the Esplanade de la Capitainerie (and not Place du 14 juin).

     This year's theme will be:
"The Four Faces of Contemporary Ecology."

     The barrier gestures and the wearing of the mask are unfortunately mandatory .
     (1,062 new Covid-19 contaminations in France in 24 hours due to a slackening of the French and 10 new outbreaks !)



Mardi 21 juillet 2020 :

VACANCES j'oublie tout ! :

     Il fait beau, chaud, et la mer est accueillante ! Que demander de plus pour profiter a fond d'un séjour dans la cité lacustre ?

     Bon, cette année, pas de manifestation, de fêtes de quartier... mais tout de même, bonne nouvelle, la conférence que nous offre chaque année Luc FERRY est maintenue.

     Ce sera le 27 juillet, place du 14 juin...

GB :
     The weather is beautiful, warm, and the sea is welcoming! What more could you ask for to fully enjoy a stay in the lakeside town?

     Well, this year, no events, no neighbourhood parties... but still, good news, the conference that Luc FERRY offers us every year is maintained.

     It will be on July 27th, place du 14 juin...



Samedi 18 juillet 2020 :

MASQUE OBLIGATOIRES :

     La circulation du Covid-19 est en augmentation "modérée" dans "la plupart des régions"
     A partir de lundi prochain 20 juillet, le port d’un masque sera obligatoire dans tous les lieux publics clos, donc commerces petits ou très grands, mais aussi les halls de gare et ceux des hôtels, les parcs de stationnement couvert, les banques, bureaux de poste et marchés couverts.

     A noter que dans notre région, le masque devient obligatoire si l’on va sur le marché de Saint Tropez ou Cavalaire, sur le marché bio de Grimaud et peut être sur les marchés de notre cité lacustre à partir du 19 juillet

     Petite précision : le masque est une mesure sanitaire qui vient en complément des mesures collectives, gestes barrières, distanciation sociale.
     Le masque que l’on achète dans le commerce n’est pas de type FFP2 et donc n’offre pas une protection individuelle contre le coronavirus à son porteur : Il n’empêche pas l’inhalation de bactéries, virus ou de particules fines.

     Il sert exclusivement à protéger les autres des postillons de celui qui le porte !

     Je n’ai jamais fait de test. Comme beaucoup ! Difficile de savoir, n’ayant aucun symptôme apparent, et sachant que les personnes atteintes réagissent différemment, si je suis contaminé ou pas. Normalement non :
     Mais dans l'ignorence et pour ne pas faire courir de risque aux personnes que je croise, je dois donc porter un masque !

     Le coronavirus est toujours présent et n’a pas vraiment l’air de vouloir disparaitre. Bien au contraire ! donc, même si le masque n’est pas aussi protecteur que l’on pourrait l’imaginer il reste indispensable tant que ce satané virus n’aura pas été éradiqué …

GB :
     Covid-19 traffic is increasing "moderately" in "most areas"...
     From next Monday 20 July, the wearing of a mask will be compulsory in all enclosed public places, small or very large shops, but also train station and hotel lobbies, covered car parks, banks, post offices and covered markets.

     Please note that in our region, the mask becomes compulsory if you go to the market of Saint Tropez or Cavalaire, to the bio market of Grimaud and maybe to the markets of our lake city from July 19th...

     Small precision : the mask is a health measure that complements collective measures, barrier gestures, social distancing.
     The mask that one buys on the market is not of the FFP2 type and therefore does not offer individual protection against coronavirus to its wearer: It does not prevent the inhalation of bacteria, viruses or fine particles.

     It serves exclusively to protect others from the wearer's sputum!

     I have never done a test. Like many! Difficult to know, having no apparent symptoms, and knowing that people with the disease react differently, if I am contaminated or not :
     When in doubt and in order not to put the people I meet at risk, I have to wear a mask!

     The coronavirus is still present and doesn't really seem to want to disappear. On the contrary! So, even if the mask is not as protective as one could imagine, it remains essential as long as this damn virus has not been eradicated ...



Samedi 18 juillet 2020 :

GRIMAUD en fête :

     Pour le 1ère fois, les commerçants du village présenteront leurs produits lors de marchés nocturnes qui auront lieu, de 18h à 23h, le :
- Mardi 21 et mardi 28 juillet
- Mardi 4 et mardi 11 août.

     De nombreuses animations, dans les rues du village, viendront égayer ces soirées festives.

- Le mardi 21 juillet, Le Syndicat des jeunes Agriculteurs du Var vous ferons déguster des "rosés de Provence".
- Le 21 juillet et le 4 août, les commerçants organisent un défilé de mode.
- le 28 juillet et le 11 août le groupe l'Escandihado vous fera découvrir les danses traditionnelles provençales...

GB :
     For the first time, the village merchants will present their products at night markets which will take place from 6 to 11 pm on :
- Tuesday 21st and Tuesday 28th July
- Tuesday 4 and Tuesday 11 August.

     Numerous animations, in the streets of the village, will brighten up these festive evenings.
- On Tuesday 21 July, the Young Farmers' Union of the Var will make you taste "rosés de Provence".
- On July 21st and August 4th, the shopkeepers organize a fashion show.
- On July 28th and August 11th, the group l'Escandihado will make you discover traditional Provencal dances.



Vendredi 17 juillet 2020 :

Il TUE toujours ! :

     18 morts supplémentaires en 24h, le covid tue toujours en France !

     De nouveaux foyers apparaissent en Mayenne, en Aquitaine, en Ile-de-France. Pour le moment notre région semble plus ou moins épargnée...

     Mais restons VIGILANTS !!!

     Entre l'envie compréhensible de se "lâcher", de faire la fête, et la menace d'une contamination toujours bien réelle, entre le "rosé de Provence" qui nous rapproche et le virus qui veut nous isoler, il nous faut trouver un juste milieu... Et ce n'est pas gagné...

GB :
     18 more deaths in 24 hours, the covid always kills in France !

     New outbreaks are appearing in Mayenne, Aquitaine and Ile-de-France. For the moment our region seems more or less spared...

     But let's stay VIGILANT !!!

     Between the understandable desire to "let go", to party, and the threat of a contamination still very real, between the "rosé de Provence" that brings us closer and the virus that wants to isolate us, we must find a happy medium... And it is not won...



Samedi 11 juillet 2020 :

Les MARCHES :

     Chaque village du golfe de Saint Tropez offre, au moins une fois par semaine, un marché où l'on peut acheter des légumes, des fruits, du fromage, viandes et poissons, sans oublier des vetements et autres objets du quotidien parfois très provençaux.

     Tous les matins, on peut acheter du poissons frais vendus par les pécheurs locaux, à Cavalaire (à proximité de la place aux herbes, à Saint Tropez ( à coté de Senequier) ou à Sainte Maxime (sur le port à coté du chantier naval ou au marché couvert).

     Le marché couvert de Sainte Maxime est ouvert tous les jours en saison.

     Chaque jour, on peut trouver un ou 2 marchés à quelques kilomètres de la cité lacustre :

     Le lundi :
- PORT GRIMAUD (marché artisanal nocturne de 16h à 23h)
- Sainte Maxime quartier du Capet

     Le mardi :
- Saint Tropez
- Cavalaire (marché artisanal nocturne de 17h à 23h en juillet et aout)

     Le mercredi :
- Cogolin (place Victor Hugo)
- Cavalaire
- La Garde Freinet

     Le jeudi :
- PORT GRIMAUD
- GRIMAUD
- Plan de la Tour
- Ramatuelle
- Sainte Maxime (marché de produits régionaux)
- La Croix-Valmer (marché artisanal nocturne, de 16h à 23h,

     Le vendredi :
- Sainte Maxime
- Marines de Cogolin ( de mi-juin à mi-septembre)
- Le Rayol (de mai à fin septembre)
- Sainte Maxime (marché nocturne d'artisanat d'art et gourmet sur la promenade de la plage, de 17h à minuit,

     Le Samedi :
- Cogolin
- Saint Tropez

     Le dimanche :
- PORT GRIMAUD
- La Croix-Valmer
- La Garde-Freinet
- Ramatuelle

GB :
     Each village of the Gulf of Saint Tropez offers, at least once a week, a market where you can buy vegetables, fruits, cheese, meat and fish, without forgetting clothes and other everyday objects sometimes very Provencal.

     Every morning, you can buy fresh fish sold by local fishermen, in Cavalaire (near the Place aux Herbes), in Saint Tropez (next to Senequier) or in Sainte Maxime (on the port next to the shipyard or at the covered market).

     The covered market of Sainte Maxime is open every day during the season.

     Every day, one or 2 markets can be found a few kilometres from here :

     On Monday :
- PORT GRIMAUD (at night: market of regional products)
- Sainte Maxime Capet district

     On Tuesday :
- Saint Tropez
- Cavalaire (night market from 17h to 23h in July and August)

     On Wednesdays :
- Cogolin (place Victor Hugo)
- Cavalaire
- La Garde Freinet

     On Thursday :
- PORT GRIMAUD
- GRIMAUD
- Plan de la Tour
- Ramatuelle
- Sainte Maxime (market of regional products)
- La Croix-Valmer (night market, from 4pm to 11pm)

     On Friday :
- Sainte Maxime
- Marines de Cogolin ( from mid-June to mid-September)
- Le Rayol (from May to the end of September)
- Sainte Maxime (night market of arts and crafts and gourmet food on the beach promenade, from 5pm to midnight)

     On Saturday :
- Cogolin
- Saint Tropez

     On Sunday :
- PORT GRIMAUD
- La Croix-Valmer
- La Garde-Freinet
- Ramatuelle



Vendredi 10 juillet 2020 :

SOMNOLENCE :

     Ce samedi va être une journée noire sur les routes avec beaucoup de départs en vacances.

     Sachant que la première cause de mortalité sur les routes est la somnolence, Assurance prévention, l'association de la Fédération française de l'Assurance, conseille aux automobilistes de se nourrir avec « les aliments qui favorisent la vigilance sur la route ».
     Oui il y en a!
     Et voici le menu recommandé :
- du concombre et des radis en entrée,
- du poisson blanc avec des lentilles en plat
- un kiwi agrémenté d'un petit carré de chocolat noir à 90 % en dessert...

     Ce menu permet une bonne hydratation, offre des protéines qui ne nécessitent pas un gros travail de digestion et une association de goûts amers et acides qui augmentent la vigilance...

     Amis vacanciers en partance pour la Cote d'Azur, dites adieu à l'apéro d'avant repas, au Mac Do, au poulet frites et à la pizza si vous voulez arriver dans notre belle région ensoleillée sans soucis !

     Petite précision anodine : Le concombre fait faire pipi, le radis fait roter et le chocolat constipe ! Bonnes vacances malgré tout...

GB :
     This Saturday is going to be a dark day on the roads with a lot of vacation departures.

     Knowing that the first cause of death on the roads is drowsiness, Assurance prévention, the association of the French Federation of Insurance, advises motorists to eat "foods that promote vigilance on the road".
     Yes there are!
     And here is the recommended menu :
- Cucumber and radish as appetizers,
- white fish with lentils on a platter
- a kiwi with a small square of 90% dark chocolate for dessert...

     This menu provides good hydration, offers proteins that do not require a lot of digestive work and a combination of bitter and acidic tastes that increase alertness...

     my holiday friends leaving for the Cote d'Azur, say goodbye to the pre-dinner aperitif, Mac Do, fried chicken and pizza if you want to arrive in our beautiful sunny region without worries!

     A small, harmless precision : Cucumber makes you pee, radish makes you burp and chocolate constipates! Have a good holiday despite everything...



Jeudi 9 juillet 2020 :

Festival des TRAGOS :

     Bonne nouvelle, malgré le covid, le théâtre vient de rouvrir pour sa 43ème saison qui va durer jusqu’au 28 août avec des spectacles six soirs sur 7 !

     « Après deux mois de confinement, d’isolement et de manque de culture, c’est parti pour 2 mois d’émotions, d’éclats de rire, de découvertes et de plaisir !
     Alors que nous avons plus que jamais besoin de retrouver la liberté du verbe et du geste, le maintien du Festival des Tragos est une vraie bonne nouvelle pour tous les amoureux.ses du spectacle vivant.
     Et cette année, la qualité de la programmation est à la hauteur des enjeux ! Pour sa 43ème édition, le Festival a vu les choses en grand
... » nous précise l’équipe dirigeante.

     Ce joli petit théâtre en plein air de 300 places se situe à quelques 2km avant d’arriver à Cavalaire, près de la plage du Pardigon.
     Cette année, pas de buvette sur place, pas de coussin non plus : il est recommandé d’en amener un avec nous si l’on veut avoir un minimum de confort …

     Découvrez l’agenda des spectacles



     Et découvrez tous les spectacles qui seront présentés cette été :



     TARIFS : Les places sont numérotées, payantes et à un prix très abordable :
- Tarif plein : 11 €
- Moins de 12 ans : 5 €
- Adhérents : 8 €

     HORAIRES :
- Du 04 juillet au 14 août : spectacles à 21h30.
- Du 16 août au 28 août : spectacles à 21h.
• Fermeture de la billetterie 10 minutes avant le début du spectacle !

     BILLETERIE : Pour les billets, 2 solutions :
- Achat sur internet : billetterie en ligne
- Sur place : Dès 20h, sauf jours de relâche, en privilégiant le paiement par CB sans contact.

     ATTENTION : les règles sanitaires obligent à limiter le nombre de places pour respecter les conditions de distanciation sociale. Il est donc fortement conseillé d’acheter ses places à l’avance ! Et il est recommandé d’avancer masqué(es) jusqu’à sa place !

     Pour plus de renseignement sur ce festival que j'aime beaucoup visitez leur site Internet :



GB :
     Good news, despite the covid, the theater has just reopened for its 43rd season which will last until August 28th with shows six nights out of 7!

     " After two months of confinement, isolation and lack of culture, let's go for 2 months of emotions, laughter, discoveries and pleasure!
     At a time when we need more than ever to regain the freedom of speech and gesture, the continuation of the Festival des Tragos is really good news for all lovers of live shows.
     And this year, the quality of the programme is up to the challenge! For its 43rd edition, the Festival saw things in a big way
... " says the management team.

     This pretty little open-air theatre with 300 seats is located some 2km before arriving in Cavalaire, near the beach of Pardigon.

     This year, no refreshment bar on site, no cushion either: it is recommended to bring one with us if you want to have a minimum of comfort ...

     Discover the schedule of shows :



     And discover all the shows that will be presented this summer:



     RATES : The places are numbered, paying and at a very affordable price:
- Full price : 11 €
- Less than 12 years old : 5 €
- Members : 8 €.

     SCHEDULE :
- From July 04th to August 14th : shows at 9.30 pm.
- From August 16th to August 28th: shows at 9pm.
• Ticket office closes 10 minutes before the start of the show!

     TICKETING : For tickets, 2 solutions:
- Purchase on the internet: online ticketing
- On the spot: From 8pm, except on public holidays, with preference for payment by contactless credit card.

     WARNING : the sanitary rules oblige to limit the number of places to respect the conditions of social distancing. It is therefore strongly advised to buy your tickets in advance! And it is recommended to advance masked to your place !

     For more information about this festival that I really like, please, visit their website :





Jeudi 9 juillet 2020 :

MARTINETS :

     On le confond souvent avec l'hirondelle, mais à Port Grimaud, ces dizaines de petits oiseaux qui envahissent le ciel chaque matin et chaque fin de soirée, en poussant souvent de petit cris stridents, sont bien des martinets.

     Extraordinaire petit volatile : il peut voler à 200 km/h sur de courtes distances. Il est capable de voler pendant 10 mois sans jamais se poser ou alors uniquement pour construire son nid : Il mange donc en volant, s’accouple dans les airs et, plus étonnant encore, il dort en planant !

     Au crépuscule, tous les martinets disparaissent brusquement pour monter à la limite de la stratosphère et donc de l'oxygène. Là, ils dorment, du moins en partie, comme le font souvent les grands migrateurs : une moitié du cerveau reste en veille, l'autre est en sommeil profond... Et ils planent !

     Regarder voler chaque soir ces petits volatiles est un véritable spectacle époustouflant : ils volent dans tous les sens, souvent se poursuivent par 2, battent frénétiquement des ailes puis font un long vols planés. Et soudain ils virent à 90°, plongent et disparaissent entre les maisons dans un rythme d'enfer...

     Quand je les observe, ils me font penser à ces humains qui se croisent, se recroisent, se faufilent et tournicotent, parfois très vite et sans trajectoire définie, sur la patinoire de Saint Tropez, pendant les vacances de Noël...

     Dépêchez vous de les admirer car le martinet est un oiseau migrateur, réglé comme une horloge, qui arrive généralement entre le 20 et le 25 avrill et repart invariablement le 1er août, le 2 ou le 3 au plus tard...

GB :
     It is often confused with the swallow, but in Port Grimaud, these dozens of small birds that invade the sky every morning and late evening, often with small shrill cries, are swifts.

     Extraordinary little bird: it can fly at 200 km/h over short distances. It is capable of flying for 10 months without ever landing or only to build its nest: it eats while flying, mates in the air and, even more surprisingly, sleeps while gliding!

     At dusk, all swifts suddenly disappear and rise to the edge of the stratosphere and thus the oxygen. There, they sleep, at least partly, as great migratory birds often do: half of the brain remains on standby, the other half is in deep sleep... And they are gliding !

     Watching these little birds fly every evening is a truly breathtaking spectacle: they fly in all directions, often in pairs, frantically flapping their wings and then making a long glide. Suddenly they turn at 90°, dive and disappear between houses in a hellish rhythm...

     When I observe them, they remind me of those humans who pass each other, cross each other again, sneak and spin, sometimes very quickly and without a definite trajectory, on the ice rink of Saint Tropez, during the Christmas holidays...

     Hurry to admire them because the swift is a migratory bird, set like a clock, which usually arrives between 20 and 25 April and invariably leaves on 1 August, 2 or 3 at the latest ...



mercredi 8 juillet 2020 :

COVID 19 ! :

     Un cas de COVID19 positif a été détecté dans la crèche de Cavalaire.

     L'identification des personnes qui ont été en contacts oblige la Mairie à fermer le club Ado de Grimaud de façon préventive jusqu'au 13 juillet...

     Aucun symptôme n'est apparu chez les enfants et chez le personnel communal. Toutefois, par mesure de précaution, tout ce petit monde va être testé.

     La Mairie justifie cette mesure ainsi : "Cette précaution dépasse les recommandations de l’ARS mais semble nécessaire pour prendre soin de la santé des plus jeunes et du personnel encadrant. Ce dispositif spécial vise à renforcer la sécurité sanitaire des structures municipales afin d’assurer aux familles un accueil dans les meilleures conditions des enfants".

     Si les tests sont négatifs, ce que nous souhaitons, les ados pourront à nouveau retrouver leur club lundi prochain.

GB :
     A positive case of COVID19 was detected in the nursery of Cavalaire .

     The identification of the persons who have been in contact obliges the Town Hall to close the Club Ado de Grimaud preventively until 13 July .

     No symptoms appeared in the children or the municipal staff. However, as a precautionary measure, all these little people will be tested.

     The Town Hall justifies this measure as follows: " This precaution exceeds the recommendations of the ARS but seems necessary to take care of the health of the youngest and the supervising staff. This special measure aims to reinforce the health security of the municipal structures in order to ensure that the families receive the children in the best possible conditions ".

     If the tests are negative, which we hope they will be, the teenagers will be able to return to their club again next Monday.



Mercredi 8 juillet 2020 :

Tourisme ! :

     Il n'y a pas que les plaisirs de la plage, du soleil, du farniente à Port Grimaud. On peut également profiter d'une belle journée ensoleillée pour visiter les Jardins du Domaine du Rayol.

     Ce n'est qu'à 25km environ, 20 ha de paysages méditerranéens et subtropicaux variés.

     Le domaine est ouvert tous les jours de 9h30 à 19h30. (Renseignements au 04 98 04 44 00)

     On peut s'y promener et découvrir toutes sortes de plantes avec la possibilité d'en acheter :



     On peut s'y restaurer au restaurant Le "Café des Jardiniers" ( 12h à 14h30 pour le déjeuner, de 10h30 à 12h et de 14h30 à 18h30 pour une pause gourmande)

     tous les plats et desserts sont confectionnés sur place avec des produits exclusivement locaux. L’accent est mis sur le végétal (légumes, herbes, fleurs, graines, épices…).

     On peut s"y instruire avec une librairie, La "Librairie des Jardiniers", riche de plus de 3 000 références, avec un rayon dédié aux enfants. Cette librairie propose également du miel, des huiles essentielles, des bijoux, des chapeaux, des savons ou des aromates...

     Tout est fait pour que vous puissiez passer une merveilleuse journée...



GB :
     There is more than just the pleasures of the beach, the sun and idleness in Port Grimaud. You can also take advantage of a beautiful sunny day to visit the Gardens of Domaine du Rayol.

     It is only about 25km away, 20 ha of varied Mediterranean and subtropical landscapes.

     The estate is open every day from 9.30 am to 7.30 pm. (Information on 04 98 04 44 00)

     You can walk around and discover all kinds of plants with the possibility to buy some:



     You can eat there at the restaurant Le "Café des Jardiniers" ( 12h to 14h30 for lunch, from 10h30 to 12h and from 14h30 to 18h30 for a gourmet break)

     All dishes and desserts are made on the spot with exclusively local products. Emphasis is placed on vegetarian products (vegetables, herbs, flowers, seeds, spices...).

     You can learn about it with a bookstore, the "Librairie des Jardiniers", with more than 3,000 references, with a section dedicated to children. This bookshop also offers honey, essential oils, jewellery, hats, soaps and herbs...

     Everything is made so that you can spend a wonderful day...





Mercredi 8 juillet 2020 :

Le BRUIT ! :

     L'humanité se caractérise par son environnement sonore. Ou sévit l'humain, résonne un bruit...

     L'humanité ne sait apparemment rien faire sans une dose, même minime parfois, de bruit...

     A tel point que les constructeurs automobiles veulent ajouter un fond sonore aux futures véhicules électriques... pour que l'on puisse les entendre !

     Les humains auraient-ils peur du silence ! Etonnant, non?

GB :
     Humanity is characterized by its sound environment. Where the human is leaving, resounds a noise...

     Humanity apparently knows how to do nothing without a dose, sometimes even a small dose, of noise...

     So much so that car manufacturers want to add background noise to future electric vehicles... so that we can hear them!

     Are humans afraid of silence? Isn't it amazing?



Mercredi 8 juillet 2020 :

SILENCE ! :

     Après quelques 2 ou 3 jours de confinement, la première chose qui nous a surpris et étonnés, c'était le silence !

     Plus ce bruit incessant, en toile de fond, des moteurs de voitures ou de motos, des sirènes d'ambulances. Plus de bruit de karcher ou de travaux des chantiers navals environnant. Plus de cris ou de rires d'enfants dans les rues de la cité. Rien ! Rien que le silence ou venait s'immiscer le chants des oiseaux, le murmure de la houle et des petites vagues venant s'échouer sur la plage, le miaulement du chat de mes voisins qui voulait à tout prix venir nous tenir compagnie ou le bruissement des feuilles sous la caresse du vent. Et parfois une voix d'humain qui, tout en marchant dans la rue, parlait, sans retenue ni discrétion, à son mobile...

     Depuis le début du déconfinement, depuis que nous avons retrouvé notre 'liberté', c'est fou comme tous ces bruits habituels et entêtants sont revenus mais, en apparence, plus forts et plus présents ! comme si leur intensité avait augmenté ou comme si nous étions devenus plus sensible à leur écoute. Pas encore habitués...

     Et que dire du vacarme horripilant de cette ignoble machine à nettoyer les rues de PG1, qui sert également pour l'usage du karcher! Et cette année, avec ces trottoirs recouverts de résine 'blanc cassé', il faut les nettoyer pratiquement tous les jours pour effacer les très nombreuses taches qui s'accumulent au fil de la journée : taches de glace fondue, de boissons renversées, de marques multiples sans oublier les chewing-gum écrasés !

     De là à regretter le confinement? non, tout de même pas! mais le silence, oui ! C'est incroyable comme on était devenu indifférent ou sourd à cet environnement sonore. 55 jours d'isolement plus tard, nous subissons, sans que nous puissions intervenir, un espace sonore varié, fort, indépendant de notre volonté et sans fin...
     Vivement un monde 100% électrique !

GB :
     After some 2 or 3 days of confinement, the first thing that surprised and amazed us was the silence!

     No more this incessant noise, in the background, car or motorcycle engines, ambulance sirens. No more noise of karcher or work in the surrounding shipyards. No more screams or laughter of children in the streets of the city. Nothing! Nothing but silence or the sound of birds singing, the murmur of the swell and small waves coming ashore on the beach, the mewing of my neighbour's cat who wanted to come and keep us company at all costs, or the rustling of leaves under the caress of the wind. And sometimes the voice of a human who, while walking in the street, spoke, without restraint or discretion, to his mobile...

     Since the beginning of the deconfinement, since we regained our 'freedom', it's crazy how all these usual and heady noises have come back but, in appearance, louder and more present! as if their intensity had increased or as if we had become more sensitive to listening to them. Not yet used to it...

     And what about the horrendous noise of that awful street-cleaning machine from PG1, which is also used by the karcher! And this year, with these 'off-white' resin-covered sidewalks, you have to clean them almost every day to remove the numerous stains that accumulate throughout the day: melted ice, spilled drinks, multiple marks, not to mention crushed chewing gum!

     Hence the regret of confinement? no, not at all! but silence, yes! It's incredible how indifferent or deaf we had become to this sound environment. 55 days of isolation later, we are subjected, without our being able to intervene, to a varied, strong, sound space, independent of our will and without end...
     Can't wait for a 100% electric world!



Samedi 4 juillet 2020 :

SOYONS RESPONSABLES !!! :

     2 semaines après la levée du confinement en Espagne, la région de Catalogne a ordonné ce samedi le confinement d'une zone de 200 000 habitants. Elle se situe autour de Lerida, dans le Nord-Est de l'Espagne. Une trop importante croissance du nombre de contaminés au nouveau coronavirus y est apparue...

     ATTENTION DANGER : Si nous ne respectons pas les gestes barrières, si nous n'utilisons pas de masque, nous risquons, NOUS AUSSI, de revenir à cette situation contraignante que nous avons été obligée de subir pendant 55 jours...

     Faisons la fête, oui, parce que ça fait du bien... mais en limitant, autant que faire se peut, les risques inutiles !

GB :
     2 weeks after the lifting of the containment in Spain, the region of Catalonia ordered this Saturday the containment of an area of 200,000 inhabitants. It is located around Lerida, in north-eastern Spain. A too important growth in the number of people infected with the new coronavirus appeared there...

     WARNING DANGER : If we do not respect the barrier gestures, if we do not use masks, we risk, WE ALSO, to return to this constraining situation that we were obliged to undergo during 55 days...

     Let's celebrate, yes, because it feels good... but by limiting, as much as possible, the unnecessary risks !



Samedi 4 juillet 2020 :

ANIMATIONS à GRIMAUD :

     HUBSIDE JUMPING : Concours de sauts d’obstacles du 2 au 5 juillet puis 9 au 12 juillet... Accès libre

     APÉRO LITTÉRAIRE : avec la romancière et scénariste Sylvie Bourgeois Harel, auteure entre autre d'une série de 4 romans dont l'héroïne, Sophie, est une femme de 40 ans avec les problèmes habituels d'une femme de son age, ses angoisses , ses blessures intimes sa malchance et ses débrouilles... C'est toujours très drôle... et parfois inattendu !
     Cette escapade littéraire aura lieu le samedi 25 juillet à 19h, au moulin de Grimaud...
     ( Réservation au 06 71 40 13 36 )

GB :
     HUBSIDE JUMPING : Jumping competition from July 2nd to 5th and then July 9th to 12th . Free access

     LITERARY 'APERO' : with the novelist and screenwriter Sylvie Bourgeois Harel, author among other things of a series of 4 novels whose heroine, Sophie, is a 40-year-old woman with the usual problems of a woman of her age, her anxieties, her intimate wounds, her bad luck and her resourcefulness ... It's always very funny... and sometimes unexpected!
     This literary escapade will take place on Saturday, July 25th at 7 pm, at the Moulin de Grimaud...
     ( Reservation at 06 71 40 13 36 )



Samedi 4 juillet 2020 :

Les MARCHÉS à GRIMAUD et PORT GRIMAUD :

     PORT GRIMAUD : Toujours les jeudis et dimanches matins. Et en été, les marchés nocturnes, tous les lundis, à partir de 17h...

     GRIMAUD :

          - Le MARCHE BIO "La vie autrement", les dimanches matins 12 et 26 juillet à partir de 9h, place de l’Église et Place Vieille...
          - Les MARCHES NOCTURNES, mardis 21 & 28 juillet à partir de 18h.·

GB :
     PORT GRIMAUD : Always on Thursday and Sunday mornings. And in summer, the night markets, every Monday, from 5pm ...

     GRIMAUD :

          - The BIO MARKET "La vie autrement", Sunday mornings July 12 and 26 from 9am, Place de l'Eglise and Place Vieille...
          - The NIGHT MARKETS, Tuesdays 21 & 28 July from 6 pm...



Samedi 4 juillet 2020 :

VISITES GUIDÉES :

     Durant les 2 mois d'été, par groupes limités à 10 personnes maximum avec réservation obligatoire au 06 25 04 42 01.

     C'est une agréable façon de découvrir le patrimoine grimaudois.

     - Les mercredis à 10h : " Les secrets du moulin à vent et de la chapelle Saint-Roch ".
     - Les jeudis à 18h : " Promenade au calme des vieilles pierres du village ".
     - Les vendredis à 10h : " Le musée du patrimoine, témoin de la vie des gens d’ici ".

GB :
     During the 2 summer months, by groups limited to a maximum of 10 people with obligatory reservation on 06 25 04 42 01.
     This is a pleasant way to discover the heritage of Grimaudois.

     - Wednesdays at 10am : "The secrets of the windmill and the Saint-Roch chapel".
     - Thursdays at 6pm : "Stroll in the calm of the old stones of the village".
     - Fridays at 10 am : "The heritage museum, witness of the life of the people here".



Vendredi 3 juillet 2020 :

le comportement au volant :

     Réalisé par Ipsos auprès de 12.400 personnes dans onze pays européens entre le 28 février et le 9 mars dernier, ce sondage réalisé pour Vinci Autoroutes est surprenant…et inquiétant :

     Un conducteur sur cinq admet ne pas se reconnaître lorsqu’il est dans sa voiture, où il s’estime plus nerveux, plus impulsif ou plus agressif que dans la vie quotidienne !

     Enfermé dans son habitacle, véritable bulle qui l’isole de l’extérieur, il reconnaît avoir souvent des comportements totalement ‘inciviques’, gestes déplacés ou insultes violentes à l’égard de tout autre automobiliste venant perturber son petit ‘bien être’ au volant…

     Ces même français qui reconnaissent, dans leur grande majorité, être « imbuvables » au volant, estiment que le savoir-vivre et la politesse se perdent

     En résumé, le comportement au volant d’une grande majorité de français continuent d'être dangereux alors qu’ils reconnaissent à 91%, dépasser de quelques kilomètres la limitation de vitesse, à 72% ne pas respecter les distances de sécurité, à 57% oublier de mettre leur clignotant pour doubler une autre voiture ou changer de voie, à 74% qu'il leur arrive de détourner le regard de la route pour regarder leur téléphone portable ou encore changer de radio…

     Le conducteur français est de très mauvaise foi puisqu’il estime conduire bien contrairement à la plupart des autres automobilistes !

- Réflexion personnelle :
     L'habitacle d'un véhicule peut-il influencer le comportement de son conducteur?

     Je viens de sauver une vieille voiture de la casse alors que, malgré ses 22 ans, elle n'a roulé que 17000km et que son intérieur est comme neuf. Cette voiture, une 'Mitsubishi Space Wagon', a de grandes vitres qui donnent l'impression, quand on est assis, de ne pas être confiné dans un habitacle oppressant. L'intérieur n'est pas coupé de l'extérieur: on voit tout, loin et sans aucune gène ce qui rend la conduite très agréable...

     Depuis une dizaine d'années, les véhicules ont des montants de portes plus hauts, tandis que leur toit s'abaisse à l'arrière, limitant ainsi au maximum les surfaces vitrées. Dans cet habitacle confiné, on se sent sûrement plus en sécurité mais totalement 'enfermé' dans cette 'bulle isolante' qui nous rend solitaire, ignoré du reste du monde et replié sur nous-même. C'est un lieu propice pour vivre nos fantasmes, mais aussi être confronté à nos problèmes, nos névroses, nos désillusions, et nos colères... Dans cette solitude, la moindre contrariété peut nous faire exploser !...
     Peut être quand ouvrant à nouveau les voitures sur l'extérieur, la mentalité du conducteur pencherait vers plus d'ouverture d'esprit... A méditer...

GB :
     Conducted by Ipsos among 12,400 people in eleven European countries between 28 February and 9 March this year, this survey conducted for Vinci Autoroutes is surprising :

     One driver in five admits to not recognising himself when he is in his car, where he feels more nervous, impulsive or aggressive than in everyday life!

     Locked up in the cabin, a veritable bubble that isolates him from the outside world, he often admits to behaving in a totally 'uncivil' manner, making inappropriate gestures or violently insulting any other motorist who disturbs his little 'well-being' at the wheel...

     These same French people, the vast majority of whom admit to being "undrinkable" at the wheel, feel that good manners and politeness are being lost ...

     To sum up, the driving behaviour of a large majority of French people continues to be dangerous, with 91% of them recognising that they exceed the speed limit by a few kilometres, 72% not respecting safety distances, 57% forgetting to put their indicator light on when overtaking another car or changing lanes, 74% sometimes looking away from the road to look at their mobile phone or change the radio...

     The French driver is in very bad faith since he believes he is driving well, unlike most other motorists!

- Personal reflection :
     Can the interior of a vehicle influence the behaviour of its driver?

     I just saved an old car from being scrapped when, despite being 22 years old, it has only been driven 17,000 km and its interior is as good as new. This car, a Mitsubishi Space Wagon, has large windows that make you feel as if you are not confined to a tight cabin when you sit in it. The interior isn't cut off from the outside: you can see everything, far away and without any discomfort, which makes driving very pleasant...

     For the past ten years, vehicles have had higher door pillars, while the roof is lowered at the rear, thus limiting glass surfaces to a minimum. In this confined cabin, you probably feel safer but totally 'locked' in this 'insulating bubble' that makes you feel lonely, ignored by the rest of the world and withdrawn. It's a good place to live our fantasies, but also to be confronted with our problems, our neuroses, our disillusions, and our anger... In this solitude, the slightest annoyance can make us explode!...

     Maybe when opening the cars to the outside again, the driver's mentality would lean towards more open-mindedness... To meditate...



Jeudi 2 juillet 2020 :

ANCHOIADES :

     L'anchoïade Musicale organisée par PG2 et PG3 sur la Place Spoerry, et qui aurait du avoir lieu le 10 Juillet, est à ce jour annulée, comme l'a été celle du 25 juin, suite au décret gouvernemental interdisant les rassemblements de plus de 10 personnes.

     C'est bien dommage car ces manifestations restent très appréciées des résidents qui profitent de cette petite fête très conviviale pour se retrouver autour d'un verre...

     La bonne nouvelle, puisqu'il y en a une, c'est que les anchoïades du 13 Août à l’Ile des Sables, du 3 septembre et du 24 septembre, place François Spoerry, restent pour le moment programmées...

GB :
     The Musical Anchoïade organised by PG2 and PG3 on Spoerry Square, which should have taken place on July 10, has been cancelled, as was the one on June 25, following a government decree prohibiting gatherings of more than 10 people.

     It is a pity because these events are still very much appreciated by the residents, who take advantage of this small, very friendly party to meet up for a drink...

     The good news, since there is one, is that the anchoïades of August 13th at Ile des Sables, September 3rd and September 24th, place François Spoerry, are still scheduled for the moment...



Jeudi 2 juillet 2020 :

NAVETTE MUNICIPALE :

     Du 1er juillet au jusqu'au 15 septembre, une navette GRATUITE est mise à la disposition de tous ceux qui veuent se rendre au village sans avoir à utiliser sa voiture !
     Bonne nouvelle, non?
     chaque jour elle se déplacera du Val de Gilly à PORT GRIMAUD en passant bien entendu par le village.

- départ de PORT GRIMAUD MER (entrèe de PG1) à 9h00, 10h30, 12h00, 14h45, 16h10, 17h35 et 19h00.

- départ de PORT GRIMAUD ECHANGEUR à 9h02, 10h32, 12h02, 14h47, 16h12, 17h37 et 19h02.

     Dernier retour du village à 18h52. (La navette de 19h ne revient pas avant le lendemain)

GB :
     MUNICIPAL SHUTTLE :
     From July 1st to September 15th, a FREE shuttle is available to all those who want to go to the village without having to use their car!
     Good news, isn't it?
     every day it will travel from Val de Gilly to PORT GRIMAUD, passing of course through the village.

- departure from PORT GRIMAUD MER (entrance of PG1) at 9h00, 10h30, 12h00, 14h45, 16h10, 17h35 and 19h00.

- departure from PORT GRIMAUD ECHANGEUR at 9.02 am, 10.32 am, 12.02 pm, 2.47 pm, 4.12 pm, 5.37 pm and 7.02 pm.

     Last return from the village at 18h52. (The 7pm shuttle does not return until the next day).

Horaires de la navette


Lundi 28 juin 2020 :

Les Grimaldines :

     Le COVID s'en est pris aux humains mais aussi à la culture :

     Pas de GRIMALDINES cette année !

     Ce beau festival de "musiques du Monde et des arts de la rue"aurait du fêter ses 18 ans !

     A attendant l'année prochaine, profitons des quelques fêtes qui se maintiendront durant cette saison estivale.

     La première aura lieu le 1er juillet avec la 'Fête des TERRASSES'.

     A Port Grimaud, rendez vous au Café Telline pour une dégustation de vins de plusieurs domaines viticoles tout en profitant d'une animation musicale avec un groupe cubain.
     Il est bon de réserver ce jour là pour profiter de l'excellent restaurant !

GB :
     The COVID attacked not only humans but also culture:

     No GRIMALDINES this year!

    This beautiful festival of "world music and street arts" should have celebrated its 18th birthday!

     Until next year, let's take advantage of the few holidays that will continue during this summer season.

    The first one will take place on July 1st with the 'Fête des TERRASSES'.

    In Port Grimaud, go to Café Telline for a wine tasting of wines from several wineries while enjoying a musical entertainment with a Cuban band.
    It's a good idea to book that day to take advantage of the excellent restaurant!



Vendredi 26 juin 2020 :

Anti-moustiques :

     L'été serait 'magique' s'il n'y avait ces ignobles petits insectes qui viennent 'gâcher' et perturber notre 'bien-être' par leurs piqûres accompagnées de cette horrible bourdonnement insupportable !

     Le média "60 millions de consommateurs" vient de publier son classement des meilleurs produits anti-moustiques.

     3 catégories sont étudiées :
     - Les Répulsifs : Ce média en a sélectionné 2 particulièrement efficaces : "l'Apaysil" et le "Moustifluid" obtiennent la note honorable de 17/20. Le premier coûte 5,90€ les 90ml et le deuxième 6,90€ les 75ml.
     - les aérosols : 2 produits sélectionnés : le "Pyrel" avec une note de 16,5/20, vendu autour de 20 euros et "l'Invectivor" avec une note légèrement moins élevée de 15,5/20, tout en étant deux fois moins cher.
     - les diffuseurs que l'on doit laisser branché jour et nuit pour être efficace : le Raid Night&Day est le meilleur, pour 6 € en moyenne.

     il existe toujours des répulsifs "naturels" pour éloigner les moustiques. Vieux remèdes de grand mères, on trouve la citronnelle, le basilic, moins connu mais efficace, le géranium, la lavande, la menthe, la mélisse mais aussi la tomate ! (Frottez les parties non couvertes de votre corps avec des feuilles de tomates froissées. L'odeur dégagée éloigne les moustiques... mais vous sentirez la tomate !) et l'ail (qui chasse aussi les vampires!).

     Tout aussi efficaces, les ventilateurs car les moustiques n'aiment le vent et les moustiquaires...

GB :
     Summer would be 'magical' if it weren't for those vile little insects that 'spoil' our 'well-being' by their bites accompanied by that horrible, unbearable buzzing!

     The media "60 million consumers" has just published its ranking of the best mosquito repellent products.

     3 categories are studied:
     - Repellents : This media has selected 2 particularly effective ones: "Apaysil" and "Moustifluid" get an honourable mark of 17/20. The first costs 5,90€ for 90ml and the second 6,90€ for 75ml.
     - the aerosols : 2 selected products: "Pyrel" with a note of 16.5/20, sold for around 20 euros and "l'Invectivor" with a slightly lower note of 15.5/20, while being half as expensive.
     - the diffusers that you have to leave plugged in day and night to be efficient: the "Raid Night&Day" is the best, for 6 € on average.

     there are always "natural" repellents to keep mosquitoes away. There are Lemongrass, Basil, less known but effective, Geranium, Lavender, Mint, Lemon balm but also Tomato! (Rub the uncovered parts of your body with crumpled tomato leaves. The scent keeps mosquitoes away... and you will smell of tomatoes!) and garlic (which also chases away vampires!).

     Equally effective are fans, because mosquitoes don't like wind and mosquito nets...



mercredi 24 juin 2020 :

BROCANTE :

     Le "Jas des Roberts" a fermé l'année dernière. Une brocante dominicale a essayé de remplacer cette "institution" à Cogolin, sur un terrain pentu et pas très facile d'accés.

     Heureusement, depuis dimanche dernier, une nouvelle brocante est née, pas très loin de l'ex 'Jas des Robert'. Elle s'appelle la brocante du "Mas de Bagatin". Il faudra retenir ce nom !

     Sur 4 hectares plats et ombragés, on pourra à nouveau 'chiner' tous les dimanches sans se tordre les pieds, sans 'escalader' ou descendre les allées pentues...

     A partir de 5h du matin pour les exposants et surtout jusqu'à 16h pour les visiteurs et acheteurs potentiels.

     Un espace de restauration est installé à l'entrée... dans la poussière malheureusement à chaque passage de véhicule ! J'espère que ce chemin d'acces des voitures va être amélioré pour éviter ces nuages de poussière...

     pour les véhicules, 1,3ha de parking est prévu, avec sens unique: on entre coté "Notre Dame de la Questre" et on ressort par le chemin à coté du karting et du chantier 'OMV', route des Blaquières...

GB :
     The Jas des Roberts' closed down last year. A Sunday flea market has tried to replace this "institution" in Cogolin, on a sloping ground and not very easy to access.

     Fortunately, since last Sunday, a new flea market was born, not far from the former 'Jas des Robert'. It's called the "Mas de Bagatin" flea market. You'll have to remember this name!

     On 4 flat and shady hectares, you will be able to go hunting again every Sunday without twisting your feet, without climbing or going down the steep alleys...

     From 5am for exhibitors and especially until 4pm for visitors and potential buyers.

     A catering area is set up at the entrance... in the dust, unfortunately, every time a vehicle passes by! I hope that this access path for the cars will be improved to avoid these clouds of dust...

     For the vehicles, 1,3ha of parking is planned, with one way: you enter on the side of "Notre Dame de la Questre" and you leave by the road next to the karting and the 'OMV', route des Blaquières...

Plan d'acces a la brocante
Pour y accéder...


lundi 22 juin 2020 :

Fête de la Musique :

     Ce fut ma première fête de la musique SANS musique !

     Et pourtant, Jean Claude, le talentueux gérant du "café Telline", à PG1, avait convié un orchestre à venir fêter l'évènement dimanche soir... Et j'ai raté l'évènement !

     HEUREUSEMENT, le 1er juillet aura lieu la "fête des terrasses" ...

     Oui, je sais qu'en France tout est prétexte à faire la fête ! (ou à manifester mais c'est une autre histoire!). Initiée par la région Sud PACA, cette fête va nous permettre de nous retrouver sur les terrasses des cafés et restaurants avec, en prime, un environnement musical!

     Cette année, Le Café Telline, (encore lui!) en plus d'un orchestre sympathique, va organiser une journée "découverte du ROSE", avec la participation de plusieurs caves vinicoles régionales.

     Bonne dégustation à tous !

GB :
     It was my first music party WITHOUT music!

     And yet, Jean Claude, the talented manager of "Cafe Telline", at PG1, had invited an orchestra to come and celebrate the event on Sunday evening... And I missed the event !

     Fortunately, on July 1st will take place the "festival of the terraces" ...

     Yes, I know that in France everything is an excuse to party ! (or to demonstrate but that's another story!) Initiated by the South PACA region, this party will allow us to meet on the terraces of cafes and restaurants with, as a bonus, a musical environment!

     This year, Le Café Telline, in addition to a sympathetic orchestra, will organize a day "discovery of the ROSE", with the participation of several regional wine cellars.

     Good tasting to all!



lundi 22 juin 2020 :

Boites de nuit :

     Depuis le 13 mars, toutes les boites de nuit sont fermées au public et , mauvaises nouvelles, elles devraient le rester jusqu'en septembre !
     Difficile d'imaginer le golfe de Saint Tropez sans ces lieux de fête nocturnes !

     31 députés "En marche", dont notre député "Sereine Mauborgne", viennent de publier un long communiqué pour signifier leur désaccord à cette interdiction, qu'ils qualifient d'absurdité administrative obsolète.

     Peut on assurer les gestes barrières dans un night club sans mettre en danger les personnes présentes? C'est une des raisons qui est mises en avant pour maintenir ces établissements fermés.
     Difficile d'exiger le port du masque !
     Difficile de demander une distance "barrière" quand on se lâche sur la piste de danse !
     C'est un risque à courir!

     Mais le risque le plus actuel c'est de voir des fêtes sauvages se répandre un peu partout sans contrôle, et une contamination se développer sauvagement, plus difficile à contenir.
     Chaque boite de nuit peut devenir un foyer de contamination avec un gros avantage par rapport aux fêtes sauvages : En demandant obligatoirement le numéro de tel. et l'adresse de chaque client à l'entrée, pouvoir s'assurer de le contacter immédiatement en cas d'une éventuelle contamination afin d'en limiter la progression...

     La grande majorité des personnes qui fréquentent les night-clubs est jeune. Elle a des parents et des grands parents qui sont plus fragiles face au virus. Ces jeunes, à moins d'être démoniaques, n'ont pas envie de mettre en danger leur famille et être responsable d'éventuels décès ! On peut donc compter sur eux pour accepter de petites contraintes avant d'entrer !

     Le risque d'être contaminé est partout, au restaurant, en achetant son pain, son journal et ses légumes, au cinéma, ou sur les marchés...
     Le risque peut être "sécurisé" si chacun se sent solidaire et fait preuve de responsabilité. Et une vie sans le moindre risque, ce doit être monotone, non?

GB :
     Since March 13th, all nightclubs are closed to the public and, bad news, they should remain closed until September !
     It's hard to imagine the Gulf of Saint Tropez without these nocturnal party places!

     31 "En marche" Members of Parliament, including our Member of Parliament Sereine Mauborgne, have just published a long press release expressing their disagreement with this ban, which they describe as obsolete administrative nonsense.

     Is it possible to ensure barrier gestures in a night club without endangering those present? This is one of the reasons given for keeping these establishments closed.
     Difficult to demand the wearing of masks!
     Difficult to ask for a "barrier" distance when you let loose on the dance floor!
     It's a risk to be taken!

     But the most current risk is to see wild parties spreading almost everywhere without control, and a contamination developing wildly, more difficult to contain.
     Every nightclub can become a hotbed of contamination with a big advantage over wild parties: By asking for the phone number and address of each customer at the entrance, you can be sure to contact them immediately in case of a possible contamination in order to limit its progression...

     The vast majority of people who frequent nightclubs are young. They have parents and grandparents who are more vulnerable to the virus. These young people, unless they are demonic, do not want to endanger their family and be responsible for possible deaths! We can therefore count on them to accept small constraints before entering!

     The risk of being contaminated is everywhere, in restaurants, when buying bread, newspapers and vegetables, at the cinema, or in markets...
     The risk can be "safe" if everyone feels solidarity and shows responsibility. And a life without the slightest risk must be monotonous, right?



Samedi 20 juin 2020 :

Vive les vacances ! :

     Les vacances approchent alors que le virus n’a toujours pas été vaincu.
     Depuis le déconfinement , 239 foyers ont été identifié dont 219 rien qu’en France métropolitaine. ce chiffre est en légère hausse et risque d’évoluer dans les semaines qui viennent.
     La vie a repris sont cours et beaucoup semblent croire que la pandémie n’est plus qu’un mauvais souvenir.

     Malheureusement, le virus est toujours là et il en va de la RESPONSABILITE de chacun pour que nous limitions son expansion… en continuant à maintenir des mesures d’hygiène, de protection et de distanciation physique !

     Dur de ne pas se serrer la main et de ne pas se faire la bise, gestes de sympathie qui semblaient inscrits dans nos gènes !
     Dur de ne pas céder à l’enthousiasme des retrouvailles, à la nécessité de se réunir et faire la fête en période de vacances !

     Vous imaginez une soirée en boite de nuit avec un masque ?
     Vous imaginez assister à la frénésie d’un concert avec un masque ?
     Vous imaginez les anchoïades de PG2-PG3 ou les fêtes de quartier de PG1 avec un masque ?

     Presqu’impossible pour la très grande majorité d’entre nous !

     Alors on croise les doigts, on invoque les saints, les dieux, les gentilles sorcières et la chance pour que cette saison soit à la hauteur des précédentes, avec ce petit vent d’insouciance si sympathique qui les caractérise !

GB :
     The holidays are approaching and the virus has still not been defeated.
     Since the deconfinement, 239 outbreaks have been identified, 219 of which are in mainland France alone. This figure is slightly higher and is likely to change in the coming weeks.
     Life has resumed and many people seem to believe that the pandemic is no more than a bad memory.

     Unfortunately, the virus is still there and it is everyone's RESPONSIBILITY to limit its spread... by continuing to maintain measures of hygiene, protection and physical distancing!

     It's hard not to shake hands and kiss each other, gestures of sympathy that seemed to be written in our genes!
     Hard but not to give in to the enthusiasm of reunion, to the need to get together and party during the holidays!

     Can you imagine an evening in a nightclub with a mask?
     Can you imagine witnessing the frenzy of a concert with a mask?
     Can you imagine PG2-PG3's anchovies or PG1's block parties with a mask?

     Almost impossible for the vast majority of us!

     So we cross our fingers, we invoke the saints, the gods, the nice witches and luck so that this season will live up to the previous ones, with that little wind of carefree carelessness so nice that characterizes them!



Samedi 20 juin 2020 :

Saison 2020 à PG1 :

     Le service mobiline est actif de 9h à 21h jusqu'au 30 juin puis de 8h à 22h en juillet et août.

     L'accès des véhicules à l'intérieur de la cité est limité à 1h pour les chargements et déchargements en période estivale.

     L'entrée de 6 CANONS est ouverte de 8h à 20h jusqu'au 30 juin et de 8h à 21h en juillet et août.

     Un vigile surveillera l'entrée du PONANT de 11h à 19h en juillet et août.

     Afin de vérifier l'accès de la cité aux seuls résidents, la vignette 2020 de couleur verte devra être apposée sur le pare-brise des véhicules à partir du 27 juin.

     Le parking est toujours accessible grâce à la 'cravate' ou aux cartes d'accès.

     Les badges NR ( non résidents) et S (service) permettent un stationnement d'une heure maximum à l'intérieur de la cité.

GB :
     The 'mobiline service' is active from 9am to 9pm until June 30th and from 8am to 10pm in July and August.

     Vehicle access inside the city is limited to 1 hour for loading and unloading during the summer.

     The entrance of 6 CANONS is open from 8 am to 8 pm until June 30th and from 8 am to 9 pm in July and August.

     A security guard will watch the entrance of the PONANT from 11am to 7pm in July and August.

     In order to check the access of the city to residents only, the green 2020 sticker will have to be affixed on the windshields of vehicles from June 27th.

     The car park is always accessible by means of the 'tie' or access cards.

     The NR (non-resident) and S (service) badges allow parking for a maximum of one hour inside the city.



jeudi 18 juin 2020 :

La vie reprend ! :

     Aujourd'hui le marché permet à PORT GRIMAUD de retrouver ses "points forts" et sa vitalité.
     Les frontières entre pays européens se sont réouvertes, le camping voisin se remplit enfin. Et de plus en plus de maisons s'ouvrent dans la cité lacustre...
     On ne se fait pas encore fréquemment la bise. On ne se sert pas encore aussi facilement la main bien que beaucoup recommencent à vivre comme si rien ne s'était passé.
     N'oublions surtout pas de respecter les gestes barrières qui peuvent nous protéger d'un eventuel retour de la pandémie...
     Et VIVONS !

GB :
     Life goes on:
     Today the market allows PORT GRIMAUD to regain its "strong points" and vitality.
     The borders between European countries have reopened and the neighbouring campsite is finally filling up. And more and more houses are opening in the lake city...
     We don't kiss each other very often yet. It's still not as easy to shake hands, although many people are starting to live as if nothing had happened. Let's not forget to respect the gestures that can protect us from a possible return of the pandemic...
     And LIVE!



Samedi 30 mai 2020 :

Ca cartonne ! :

&     Quand on ne meurt plus du coronavirus, on recommence à mourir sur les routes ! Trois semaines après la levée du confinement, La Sécurité routière lance une alerte car elle a constaté une hausse des accidents mortels et un bond de 15% des grands excès de vitesse.

     2.421 grands excès de vitesse, supérieurs à 50 km/h au-dessus de la limitation soit 321 de plus qu'en 2019 sur la même période du WE de l'Ascension.

     Et ce n'est pas tout! elle a constaté aussi une recrudescence des franchissements de feux rouges !

     Ah la bagnole ! Un vrai virus pour certain avec comme symptôme une forme de relâchement ou de désinhibition des comportements au volant : On se "lâche" ! et malheureusement on "cartonne" !

GB :
     When you stop dying of coronavirus, you start dying on the roads again! Three weeks after the lifting of the containment, Road Safety is issuing an alert because it has noted an increase in fatal accidents and a 15% jump in major speeding offences.

     2,421 serious speeding accidents, over 50 km/h above the limit, i.e. 321 more than in 2019 over the same period of the Ascension weekend.

     And that's not all! She also noted an increase in the number of red lights!

     Ah the car! A real virus for some with as a symptom a form of relaxation or disinhibition of behaviour at the wheel: You "let go"! And unfortunately you "hit"!



Samedi 30 mai 2020 :

Ca va bouger ! :

     Notre région est extrêmement dépendante du Tourisme : 75% du chiffre d’affaires des entreprises touristiques se réalisent entre juillet et octobre dans le Golfe de Saint-Tropez d’où l’urgence de se « bouger » pour que la clientèle habituelle revienne…

     Conscients du problème, les 12 maires de l’Intercommunalité (Communauté de communes) se sont réunis début Mai et ont adopté un plan de relance touristique d’urgence.

     Une vaste campagne par panneaux d'affichage va être lancée : 2 slogans vont apparaître sur 320 grands panneaux publicitaires pendant la période du 8 au 29 juin :
     - Dans la région sud, de Marseille à Nice, ce sera :
Le Golfe de Saint-Tropez, naturellement

     - Le long de l’axe Lille, Lyon, on pourra lire :
Golfe de Saint-Tropez, on a tous besoin du Sud


     Il y a urgence car la saison estivale commence normalement à Pâques avec la grosse affluence en juillet et août !

     Découvrez et consultez ce plan ci-dessous :

GB :
     Our region is extremely dependent on Tourism: 75% of the turnover of tourist companies is made between July and October in the Gulf of Saint-Tropez, hence the urgency to "move" so that the usual clientele comes back...

     Aware of the problem, the 12 mayors of the Intercommunalité (Community of Communes) met at the beginning of May and adopted an emergency tourism recovery plan.

     A vast billboard campaign will be launched: 2 slogans will appear on 320 large advertising billboards during the period from 8 to 29 June:
     - In the southern region, from Marseille to Nice, it will be:
"The Gulf of Saint-Tropez, naturally"
.
     - Along the axis Lille, Lyon, it will read:
"Gulf of Saint-Tropez, we all need the South"
.

     This is urgent because the summer season normally starts at Easter with the big rush in July and August!

     Discover and consult this plan :






Samedi 30 mai 2020 :

La VIE reprend :

     Les marchés vont reprendre jeudi 4 juin !.. mais uniquement des stands alimentaires.
     il faudra attendre le dimanche 7 juin pour retrouver l'ensemble des vendeurs...

     Parmi les nouveautés sur la place des Artisans, signalons l'ouverture d'un authentique BARBIER. Le salon est très beau !

BARBER SHOP (by Amanda LESLEY),
6 place des Artisans.
Tel.: 06 09 67 67 85


     Autre nouveauté: Un traiteur a pris la place de l'ancien bureau de Poste sous le porche d'entrée de PG1.

Son nom : "Le COMPTOIR".
Ses créateurs : Le restaurant gastronomique "Les SANTONS", gage de qualité, une institution à Grimaud depuis 1962 !
Tel.: 04 94 96 13 25.
Email : lessantons@wanadoo.fr.


GB :
     The markets will resume on Thursday, June 4th... but only food stalls.
     It will be necessary to wait until Sunday June 7th to find all the sellers...

     Among the novelties on the place des Artisans, let us note the opening of an authentic BARBER. The shop is very beautiful!
BARBER SHOP (by Amanda LESLEY),
6 place des Artisans.
Tel : 06 09 67 67 85


     Another novelty : A "TRAITEUR" has taken the place of the former post office under the entrance porch of PG1.

Its name : "Le COMPTOIR".
Its creators : The gastronomic restaurant "Les SANTONS", a guarantee of quality, an institution in Grimaud since 1962!
Tel : 04 94 96 13 25.
Email : lessantons@wanadoo.fr.





Mercredi 27 mai 2020 :

Travaux

     Si l'on en croit le planning, aujourd'hui les porches devraient être "décaissés" et leur revêtement terminé...


     Aujourd'hui encore et ce, depuis 7h ce matin, ce sont les quais qui sont en train de recevoir leur "couche" finale..

     Ca avance donc, avec obligatoirement, des restrictions de circulation jusqu'à 16h, place du Marché et ses rues adjacentes.

     Nous avons hâte de retrouver très vite nos marchés, nos brasseries et autres restaurants ouverts... en respectant bien entendu les gestes barrières et la distanciation sociale.

     Le masque risque de devenir très "tendance" cet été! Espérons que les fournisseurs vont faire preuve d'originalité pour rendre cette contrainte nécessaire la plus agréable et la plus "chic" possible...

GB :
     Active week with, hopefully, the end of work at PG1.

     According to the schedule, today the porches should be "disbursed" and their siding completed .

     Today again, since 7am this morning, the docks are receiving their final "coat"...

     So it's moving forward, with obligatory traffic restrictions until 4pm, Place du Marché and its adjacent streets.

     We can't wait to see our markets, brasseries and other restaurants open again very soon... while of course respecting the gestures of barriers and social distancing.

     The mask is likely to become very "trendy" this summer! Let's hope that the suppliers will be original to make this necessary constraint as pleasant as possible...




samedi 23 mai 2020 :

Tourisme

     Beaucoup de touristes se promènent à Port Grimaud en ce samedi ensoleillé.
     Les coches d'eau ont repris leur ronde ainsi que les barques électriques...
     je trouve qu'il y a beaucoup de discipline quant au respect des gestes barrières et les masques sont devenus un accessoire prioritaire...
     Les humains croisés ce matin semblaient très disciplinés en faisant preuve d'un grand civisme.

     Je ne comprend pas pourquoi on ne leur fait pas plus confiance quand on décide en haut lieu (préfecture) d'autoriser l'accès à certaines plages... mais pas à toutes !

     Le risque de contamination est plus élevé si l'on décide de confiner les adeptes de la plage sur un petits nombres d'entre elles. Ce risque me parait beaucoup moins élevé si la surface ouverte au public est beaucoup plus grande ! Mais je peux me tromper... Je dois sûrement me tromper !

     La plupart des boutiques sont ouvertes exceptées les Brasseries...
     Plusieurs restaurants proposent des plats cuisinés à emporter.

     C'est une vie presque normale qui recommence... ou presque !!!

GB :
     Many tourists are walking around Port Grimaud on this sunny Saturday.
     The "coches d'eau" have resumed their rounds as well as the electric boats...
     I find that there is a lot of discipline regarding the respect of barrier gestures and the masks have become a priority accessory...
     The humans crossed this morning seemed very disciplined and showed great civic-mindedness.

     I don't understand why we don't trust them more when we decide in high places (prefecture) to allow access to some beaches... but not to all!

     The risk of contamination is higher if you decide to confine beachgoers to a small number of them. This risk seems to me much lower if the area open to the public is much larger! But I can be wrong... I must surely be mistaken!

     Most of the shops are open except the Brasseries...
     Several restaurants offer take-away meals.

     It's an almost normal life starting again... or almost !!!!




samedi 23 mai 2020 :

Incroyable Roselyne

     Je l'adore !
     Roselyne BACHELOT jubile actuellement ! Elle fut ridiculisée quand elle avait prévu un stock de plus d'un milliard de masques ! Certains politiques réclamaient sa démission. Et aujourd'hui on retrouve les mêmes pour critiquer le manque de masques en réclamant la démission du Président de la République !!!
     Mercredi, elle était l'invité de l'émission "C à vous", sur France 5. Anne-Élisabeth Lemoine l'interrogea sur la notion de "bon sens" en cette période de Covid-19, et la Grande Roselyne s'est "lâchée" :

     " La notion de bon sens me parait quelque chose de tout à fait aléatoire et de contestable. Puisqu'on parle de pandémie, je regarde à quoi le bon sens aurait pu nous préparer. Par exemple, quel sont ceux qui, dans les Gilets jaunes, ont demandé sur des pancartes, des masques, du gel hydroalcoolique ou des respirateurs ? Personne !
     Je remarque aussi que dans les partis politiques qui se prévalent du bon sens, quel est celui qui a dit, pendant la campagne électorale, attention, il y a un risque de pandémie ? Aucun ! On vante le bon sens des élus locaux, mais les maires sont à la tête des conseils de surveillance des hôpitaux, ont-ils sonné l'alerte sur les stocks de masques ? Les conseils départementaux ont la responsabilité des personnes âgées, ils sont au plus près du terrain. Quand ont-ils préparé leurs établissements à ce qui s'est passé dans les EHPAD ?
     Où y-a-t-il eu du bon sens ? Mais nulle part !
"

     A méditer...

GB :
     I love her!
     Roselyne BACHELOT is currently gloating! She was ridiculed when she had planned a stock of more than a billion masks! Some politicians demanded her resignation. And today we find the same ones to criticize the lack of masks by calling for the resignation of the President of the Republic !!!

     On Wednesday, she was the guest of the show "C à vous", on France 5. Anne-Elisabeth Lemoine asked her about the notion of "common sense" in this period of Covid-19, and the Grande Roselyne was "great" ! :

     " The notion of common sense seems to me something quite random and questionable. Since we're talking about a pandemic, I'm looking at what common sense could have prepared us for. For example, who in the Yellow Vests asked for signs, masks, hydro-alcoholic gel or respirators? No one!
     I also note that in the political parties that use common sense, who is the one who said, during the election campaign, beware, there is a risk of a pandemic? None! They praise the common sense of the local elected representatives, but the mayors are at the head of the hospital supervisory boards, did they sound the alarm on the stocks of masks? The departmental councils are responsible for the elderly, they are closest to the ground. When did they prepare their establishments for what happened in the EHPADs?
     Where did they make sense? But nowhere!
"

     To be meditated...




Mercredi 20 mai 2020 :

Navigation de plaisance -suite-

     Apparemment, quelques couacs ont brouillé un petit peu une saine compréhension du sujet :
     Le Président de PG2, Me TROEGELER, explique ainsi le problème :

     "Ces derniers jours se sont succèdes toute une série de décrets, d’ordonnances d’arrêtés du préfet maritime et des préfets de départements qui ont créé une grande confusion et une incompréhension totale.
     Le principe était que la navigation de plaisance était interdite.
     Ces décisions totalement injustifiées et surtout illégales ont soulevé de multiples protestations.
     Sur le plan des principes il est importante rappeler, que le droit de naviguer fait partie de la liberté d’aller et de venir qui est une liberté fondamentale ayant valeur constitutionnelle. Dans le cadre d’un état d’urgence, il ne peut être porté atteinte à une telle liberté que s'il existe une raison impérieuse d'intérêt général, et que la mesure soit proportionnée au but poursuivi par les pouvoirs publics.
     En l’espèce, le Préfet Maritime ne pouvait donc interdire la navigation au seul visa de la « crise sanitaire » sans autres explications.
     Le Préfet du Var l’a bien compris dès le 15 Mai 2020 date de l’arrêté qu’il a pris pour rétablir le droit de naviguer dans le Var.
     Le Préfet des Bouches du Rhône, vient enfin de le comprendre et par un arrêté en date de ce jour, 19 Mai 2020, le droit de naviguer vient enfin d’être rétabli dans les Bouches du Rhône.
     Cette liberté est soumise à un certain nombre de conditions que l’état sanitaire du pays exige et qu’il conviendra bien sûr de respecter.


     Nous voilà renseigné ! Le respect des "gestes barrières" peuvent (doivent !)s'appliquer partout même sur un bateau !

     Heureusement, naviguer est enfin autorisé, et nous allons pouvoir rattraper le temps perdu : Tous à nos bateaux!

     J'ai quand même une pensée émue pour tous ces poissons qui , pendant 55 jours, ont eu la mer rien que pour eux : Plus de bruit sourd des moteurs. Plus de risque de se faire "tronçonner" par une hélice. Plus de pécheurs !
     Finie! Oubliée cette longue période de tranquillité ! Les humains sont de retour...

GB :
     Apparently, a few quibbles have clouded a healthy understanding of the subject a little:
     The President of PG2, Me TROEGELER, explains the problem as follows:

     "In the last few days there has been a succession of decrees, orders of orders from the maritime prefect and the prefects of the departments which have created a great deal of confusion and total incomprehension.
     The principle was that boating was prohibited.
     These totally unjustified and, above all, illegal decisions gave rise to numerous protests.
     As a matter of principle, it is important to remember that the right to navigate is part of the freedom to come and go, which is a fundamental freedom with constitutional value. In the context of a state of emergency, such a freedom may be infringed only if there is an overriding reason of general interest and the measure is proportionate to the aim pursued by the public authorities.
     In the present case, the Préfet Maritime could not therefore prohibit navigation solely on the grounds of the "health crisis" without further explanation.
     The Prefect of the Var understood this as early as 15 May 2020, the date of the decree he issued to restore the right to navigate in the Var.
     The Prefect of the Bouches du Rhône has finally understood this and by a decree dated today, 19 May 2020, the right to navigate has finally been restored in the Bouches du Rhône.
     This freedom is subject to a certain number of conditions that the sanitary state of the country requires and that will of course have to be respected
".

     Here we are informed ! The respect of "barrier gestures" can (must!) apply everywhere, even on a boat!

     Fortunately, sailing is finally allowed, and we will be able to make up for lost time: All to our boats!

     I still have an emotional thought for all those fishes who, for 55 days, had the sea just for themselves: No more dull engine noise. No more risk of being "cut off" by a propeller. No more sinners!
     No more! Forgotten this long period of tranquility! The humans are back...




Lundi 18 mai 2020 :

Navigation de plaisance


     BONNE NOUVELLE :

     Par arrété en date du 15 mai, le préfet a autorisé clairement la navigation de plaisance dans le Var.


     Vous pouvez donc et ENFIN retrouver les joies des promenades en mer, si le temps le permet...

GB :
     GOOD NEWS :

     By decree dated May 15, the prefect has clearly authorized boating in the Var.



     You can therefore and FINALLY rediscover the joys of boating, weather permitting...




Samedi 16 mai 2020 :

Ouverture des plages


     Le préfet a autorisé la réouverture de certaines plages.

     " Trois plages seront ouvertes avec autorisation de poser la serviette) :
- Plage de Port Grimaud Nord
- Plage du Gros Pin
- Plage de Guerreveille

     Entre la plage de PG1 et celle du Gros Pin, le bord de mer reste dynamique uniquement..
     Les plages seront ouvertes de 8h00 à 18H00. Le respect des règles de distanciation sociale est obligatoire et le regroupement de plus de 10 personnes est interdit. La consommation d’alcool, les jeux collectifs et les jeux de ballon sont interdits. Pour rappel, la baignade n’est pas surveillée en cette période.

GB :
     The prefect has authorized the reopening of certain beaches.
     Three beaches will be open with permission to put down the towel):
- Beach of Port Grimaud North
- Beach of "Gros Pin"
- Beach of Guerreveille

     Between the beach of PG1, and the "Gros Pin", the plage is allowed in dynamic only.

     The beaches will be open from 8:00 am to 6:00 pm. The respect of the rules of social distancing is obligatory and the grouping of more than 10 people is forbidden. Alcohol consumption, team games and ball games are forbidden. As a reminder, swimming is not supervised during this period.




Mardi 12mai 2020 :

Déconfinement -suite-

Caffé TELLINE Port Grimaud

     Bonne nouvelle ; c'est au tour du TELLINE de proposer des plats du jour à emporter !

     " Ce Mardi Panini Jambon de Parme Mozza Pesto et Sandwich Magret fumé « Maison »ou Toast Lotte Tomates Confites au citron et Safran!!
     Crêpes Gaufres Boissons, Jus de fruits frais, Milkshake, Glaces...

Mercredi :
     Au Menu: fricassée de crevettes et asperges verte Ou Jarret de veau à l’estragon!
"

Et c est sur commande : 04 94 54 54 20 50


GB :
    Good news : it's the TELLINE's turn to offer daily take-away meals!

     " This Tuesday Panini Panini Parma Ham Mozza Pesto and Homemade Smoked Duck Breast Sandwich or Toast Monkfish Candied Tomatoes with Lemon and Saffron!
     Waffle Pancakes Beverages, Fresh Fruit Juice, Milkshake, Ice Cream...

Wednesday :
     On the Menu: Fricassee of shrimps and green asparagus Or Veal shank with tarragon!
"

And it is on order : 04 94 54 54 20 50





Dimanche 10 mai 2020 :

Déconfinement


     Nous allons découvrir une vie nouvelle après le confinement : Respecter les gestes barrières et toujours une distance suffisante entre nous pour éviter d'y retourner !

     Bonne nouvelle : Le préfet maritime vient d'autoriser le retour de la navigation de nos petits bateaux en mer Méditerranée ainsi que tous les loisirs nautiques à partir du 11 mai !
     2 restrictions tout de même : ne pas s'éloigner à plus de 54 milles marins (pour faire écho aux 100 km terrestres) et ne pas transporter plus de 10 personnes à bord des bateaux... Ca va, pas trop dur!

     Mauvaise nouvelle : Les plages vont rester fermées jusqu'au 2 juin! Notre Maire attend de connaître les consignes qui seront imposées pour rouvrir les plages au public. Dès réception de ces informations, une demande de dérogation sera déposée pour une ouverture dans les meilleurs délais...

     La plupart des commerces vont rouvrir dans la cité lacustre sauf ceux de restauration: Toute fois certains, comme Le Lily's (place des Artisans) ou la Caravelle (place François Spoerry), proposent des plats du jour à emporter...
     Mais une chose est sure : Si nous ne faisons pas preuve de civisme, nous risquons de revenir au confinement forcé!

PORTONS DES MASQUES !!!


GB :
     We will discover a new life after confinement: Respect the barrier gestures and always keep a sufficient distance between us to avoid going back!

     Good news: The Maritime Prefect has just authorized the return of our small boats to the Mediterranean Sea and all nautical leisure activities from May 11th!
     2 restrictions all the same: not to go further than 54 nautical miles (to echo the 100 km on land) and not to carry more than 10 people on board the boats... All right, not too hard!

     Bad news: The beaches will remain closed until June 2nd! Our mayor is waiting to hear the instructions that will be imposed to reopen the beaches to the public. Upon receipt of this information, a request for exemption will be filed for an opening as soon as possible ...

     Most of the shops will reopen in the lakeside town except for the restaurants: However, some of them, such as Le Lily's (place des Artisans) or la Caravelle (place François Spoerry), offer daily take-away meals... But one thing is sure: If we don't show civic-mindedness, we risk returning to forced confinement!

LET'S WEAR MASKS !!




Mercredi 6 mai 2020 :

Ca bouge ! :


     Depuis ce week end, on sent une nouvelle tension, une nouvelle activité sur les 2 places principales de PG1. Comme si quelques personnes avaient anticipé la date du déconfinement.
     Tout d’abord les travaux de voirie ont enfin repris pour que nos rues soient terminées le plus rapidement possible. Le revêtement de certains quais va être refait également .
     Quelques commerçants s’activent dans leur boutique pour préparer leur réouverture qui aura lieu le 11 mai. Les résidents se promènent plus longuement, qui pour acheter leur pain chez Charly ou leur journal, tabac et autre revue ou jeux à gratter chez Olivier, qui pour promener son chien ou prendre l’air tout simplement.
     On sent une envie croissante d’en finir avec cette vie « monacale » de ces dernières semaines. Envie de respirer, de voir du monde, de retrouver le bon usage de la discussion…
     Mais de grâce pas trop vite ! Pas comme avant ! Nos habitudes doivent changer si l’on veut vraiment retrouver la sécurité : le virus est toujours là aux aguets, prêt à étendre son pouvoir sur d’autres victimes !
     Nous devons avoir une conduite responsable : respecter les gestes barrières, ne pas hésiter à porter un masque, ne plus se serrer la main ou s’embrasser…
     Ce n’est bien entendu pas facile, limite contraignant mais obligatoire !
     Les masques peuvent devenir « tendances » si les marques de prêt-à-porter redoublent de créativité pour nous proposer de jolis modèles…
     C’est à chacun d’entre nous de nous inventer un futur sûr et chaleureux.
     Et c’est excitant, non ?

GB :
     Since this weekend, we feel a new tension, a new activity on the 2 main places of PG1. As if a few people had anticipated the date of the deconfinement.
     First of all the road works have finally started again so that our streets are finished as soon as possible. The paving of some docks will also be redone.
     Some shopkeepers are busy in their shops to prepare their reopening which will take place on May 11th. Residents are taking longer walks, who to buy their bread at Charly's or their newspaper, tobacco and other magazines or scratch cards at Olivier's, who to walk his dog or simply to get some fresh air.
     We feel a growing desire to end this "monastic" life of the last few weeks. Desire to breathe, to see the world, to find the good use of the discussion...
     But please don't do it too quickly! Not like before! Our habits must change if we really want to be safe again: the
     We have to behave responsibly: respect the gestures of the barriers, don't hesitate to wear a mask, don't shake hands or kiss each other...
     It is of course not easy, binding limit but mandatory!
     Masks can become "trendy" if ready-to-wear brands are more creative and offer us pretty models...
     It is up to each of us to invent a safe and warm future for ourselves.
     And it's exciting, isn't it?




Jeudi 30 avril 2020 :

Sans équivoque ! :


     Le 14 avril, j'indiquais que l'usage du vélo n'était pas interdit par le Décret du 23 Mars n° 2020-293 qui définissait les modalités de mise en place du confinement et en particulier, au chapitre 2, les dispositions concernant les déplacements et transport.
     Or il n'était nullement fait mention d'un type de véhicule : il n’y avait pas législativement de restriction.

     Aujourd'hui, le Conseil d'Etat, plus haute juridiction française, demande au gouvernement de rappeler officiellement, que la pratique du vélo est autorisée en ces temps de confinement car, et c'est ce que je vous expliquais, " ne sont réglementés que les motifs de déplacement et non les moyens de ces déplacements qui restent libres"...

     Toutes les verbalisations dressées par des policiers qui visiblement, ne connaissaient pas la loi, peuvent donc être très facilement contestées... (voir comment faire ci-dessous, au 14 avril).

GB :
     On April 14, I indicated that the use of bicycles was not prohibited by the Decree of March 23, 2020-293, which defined the modalities for the implementation of containment and in particular, in chapter 2, the provisions concerning travel and transport.
     However, there was no mention of any type of vehicle: there was no legislative restriction.

     Today, the Council of State, the highest French jurisdiction, is asking the government to officially remind people that cycling is authorised in these times of confinement because "only the reasons for travelling are regulated and not the means of travel, which remain free" .      All the verbalisations made by police officers who obviously did not know the law can therefore be very easily contested... (see how to do so below, as of 14 April).




Mercredi 29 avril 2020 :

MASQUES :


     A partir de lundi 14H00, la Mairie mettra en place deux "drives" pour la distribution de masque à la population.
     Ces masques seront attribués aux grimaudois et donc portgrimaudois domiciliés dans la commune.

     On aura droit à un seul masque par personne qui sera remis sur présentation d’une pièce d’identité.

     Pour ceux qui ne peuvent se déplacer, un proche pourra récupérer votre masque : pour cela il faudra lui laisser votre pièce d’identité (si ce proche relève du même point de distribution).
     Si vous ne pouvez vous déplacer et ne connaissez personne, n'hésitez surtout pas à me contacter et je me ferais un plaisir de vous ramener ce masque...

     La distribution va s'étaler du lundi 4 mai au jeudi 7 mai de 9H00 à 18h00 en continu (sauf lundi ouverture à 14H00).

     La Mairie nous indique que: "Afin de fluidifier la distribution les habitants grimaudois seront répartis selon les mêmes modalités que lors des élections :
- Les inscrits aux bureaux 1 et 2 (Mairie de Grimaud et Beausoleil), devront se rendre au parking du cimetière (drive voiture et piéton).
- Les inscrits aux bureaux 3 et 4 (Ecole des Blaquières et salle Arthur Bauchet) devront se rendre au complexe sportif des Blaquières (drive voiture exclusivement).
     Pour les personnes qui ne sont pas inscrites sur les listes électorales, vous pouvez envoyer un email avec votre pièce d’identité et votre taxe d’habitation ou une lettre explicative de votre situation à : masques@mairie-grimaud.fr

Il est fortement recommandé de laisser le lundi de disponible pour les personnes ayant besoin d’un masque pour des raisons de santé ou pour le travail. Les personnes qui souhaitent un masque pour la sortie du déconfinement sont invitées à venir à partir du mercredi.

     Sur place, un strict respect des gestes barrières devra être respecté. Il faudra également s’armer de patience face à la forte affluence attendue
".

GB :
     From Monday 14H00, the Town Hall will set up two "drives" for the distribution of masks to the population.
     These masks will be attributed to the Grimaudois and therefore Portgrimaudois living in the commune.

     Only one mask per person will be allowed and will be handed out on presentation of an identity card.

     For those who are unable to move, a relative will be able to collect your mask: to do so, you will have to leave your identity card with him/her (if this relative is from the same distribution point).
     If you can't come and you don't know anyone, don't hesitate to contact me and I will be happy to bring you back the mask...

     The distribution will take place from Monday, May 4th to Thursday, May 7th from 9:00 am to 6:00 pm continuously (except Monday opening at 2:00 pm).

     The Town Hall tells us that:
     "In order to make the distribution more fluid, the inhabitants of Grimaudois will be distributed according to the same methods as during the elections:
- Those registered at offices 1 and 2 (Grimaud and Beausoleil town halls), will have to go to the cemetery car park (car and pedestrian drive).
- Those registered in offices 3 and 4 (Ecole des Blaquières and Arthur Bauchet hall) will have to go to the sports complex of Les Blaquières (car drive only).

     For those who are not registered on the electoral rolls, you can send an email with your identity document and your housing tax or a letter explaining your situation to: masques@mairie-grimaud.fr.

     It is strongly recommended to leave Monday available for people who need a mask for health reasons or for work. People who wish to have a mask for the exit of the deconfinement are invited to come from Wednesday.

     On site, a strict respect of barrier gestures will have to be respected. It will also be necessary to be patient in the face of the expected large number of visitors
".




Mardi 28 avril 2020 :

C'est quand le bonheur? :


     La misère humaine, tu peux la découvrir tous les jours, sur les réseaux sociaux.
     Non pas celle qui crie de faim mais celle qui vomit sa haine…

     Si tu veux vivre heureux, oublies les réseaux et regarde le réel. vis le réel, rencontre le réel !
     Le réel c’est les rencontres que tu vas faire, les sourires qui font du bien et les rires échangés…
     Et même pendant le confinement : Des humains, tu en croises tous les jours pendant ta sortie quotidienne.

     Alors saluons nous, échangeons deux ou trois mots, un sourire, une plaisanterie… Parce que ça fait du bien !!!

     Et gardons espoir d'un avenir sans ce satané virus !

GB :
     Human misery, you can discover it every day, on social networks.
     Not the one who cries out of hunger but the one who vomits his hatred...

     If you want to live happily, forget the networks and look at the real. Live the real, meet the real!
     The real is the encounters you'll make, the smiles that do you good and the laughter that's exchanged?
     And even during containment: Humans you come across every day on your daily outing.

     So let's greet each other, exchange a couple of words, a smile, a joke... Because it feels good!!!

     And let's hope for a future without this damn virus...




Lundi 27 avril 2020 :

NOUVEAUTES :


Nouvelle guerite pour les vigiles de Port Grimaud 2

     La nouvelle "guerite" des vigiles, à l'entrée de Port Grimaud 2 est enfin finie et opérationnelle depuis une semaine!

     Plus grande, plus fonctionnelle, elle va permettre à nos différents "gardiens de la cité", d'exercer leur activité avec de meilleures conditions de confort et de travail...

     Bonne initiative du restaurant, "La Caravelle", place François Spoerry, qui ouvre chaque jour sa cuisine en proposant des plats du jour "A EMPORTER"...

     Passez vos commandes au 04 94 56 21 73 ou au 06 15 14 81 23 .

GB :
     The new "watchman's hut", at the entrance of Port Grimaud 2 is finally finished and operational since a week!

     Larger and more functional, it will allow our various "guardians of the city" to carry out their activity with better conditions of comfort and work ...

     Good initiative of the restaurant, "La Caravelle", place François Spoerry, which opens every day its kitchen by proposing dishes of the day "TO BE TAKEN IN"...

     Place your orders at 04 94 56 21 73 or 06 15 14 81 23 .




Lundi 27 avril 2020 :

ROUTINE :


     La vie continue, monotone, avec ces journées qui se ressemblent toutes... On a l'impression de se rejouer le film "Un jour sans fin" ou le personnage principal se levait chaque matin et tout se reproduisait exactement comme la veille. il était condamné à revivre indéfiniment la même journée...

     Le confinement, c'est un peu comme cela!

     Les promenades quotidiennes, pour les portgrimaudois, se résument bien souvent à la Grand'Rue, la Capitainerie jusqu'à la jetée de la passe d'entrée et retour. Autre variante: la rue de la Giscle jusqu'à la petite plage, la jetée, et retour ! Hier, nous avons fait les 2 promenades et force est de constater que nous n'étions pas tout seul! Nous avons croisé beaucoup de monde qui, comme nous, se promenait suivant le même itinéraire !

     Paradoxe et incompréhension : Je me sentirais beaucoup plus en sécurité sur mon vtt dans la campagne alentours où, j'ai pu parcourir des milliers de kilomètres depuis que je vis à Port Grimaud sans croiser personne ! Mais, avec le confinement, c'est interdit !!! A croire que ceux qui ont décidé cette interdiction ne sortent jamais de leur bureau...

     Autre incompréhension : On a le droit de se promener dans les rues mais pas sur la plage ! Je dis bien se promener, marcher dans le sable, pas s'y vautrer pour prendre le soleil ! En quoi est ce plus dangereux de marcher sur le sable que sur la rue voisine ?

GB :
     The Life goes on, monotonous, with these days that all look the same... It's like the film "A Day Without End" where the main character would get up every morning and everything would happen exactly as it did the day before. He was condemned to live the same day over and over again...

     Confinement is a bit like that!

    The daily walks, for the Portgrimauders, often boil down to the Grand'Rue, the Capitainerie to the jetty of the entrance pass and back. Another variant: the rue de la Giscle to the small beach, the pier, and back! Yesterday, we took the 2 walks and it is clear that we were not alone! We met a lot of people who, like us, were walking along the same route!

    Paradox and incomprehension: I would feel much safer on my mountain bike in the surrounding countryside where, I have been able to travel thousands of kilometers since I live in Port Grimaud without running into anyone! But, with the confinement, it's forbidden !!! It seems that those who decided this ban never leave their office...

    Another misunderstanding: we have the right to walk in the streets but not on the beach ! I say walk, walk in the sand, not wallow in it to take the sun ! How is it more dangerous to walk on the sand than on the next street?




Lundi 20 avril 2020 :

Mauvais temps :


     Le mauvais temps nous est tombé dessus dimanche et va nous "assombrir" le moral jusqu'à jeudi si l'on en croit les bulletins Météo.

     Déjà que rester chez soi, enfermé toute la journée comme étant victime d'une punition divine, ce n'est pas très réjouissant, si en plus, en regardant par la fenêtre pour s'éclaircir les idées, on ne voit que grisaille et plafond bas, notre humeur maussade ne va pas s'améliorer !

     Reste la recherche d'un peu de réconfort dans la lecture, la rêverie... Trouver de quoi combler le temps qui passe en essayant de conserver notre optimisme, notre humour ou notre désinvolture...

     Et de garder l'espoir de jours meilleurs...

GB :
     The bad weather fell on us on Sunday and will "darken" our morale until Thursday according to the weather reports.

     Already that staying at home, locked up all day as a victim of a divine punishment, is not very pleasing, if on top of that, looking out the window to clear our minds, all we see is dullness and low ceilings, our gloomy mood is not going to get any better!

     What remains is the search for a little comfort in reading, daydreaming... Finding something to fill the passing time by trying to keep our optimism, our humour or our casualness...

     And to keep the hope of better days...




Lundi 20 avril 2020 :

Solution de l'énigme :


     Elle doit répondre « quatre » correspondant au nombre de lettres du chiffre prononcé par le gardien.

GB :
     She must answer "five" corresponding to the number of letters in the number pronounced by the goalkeeper.




Lundi 20 avril 2020 :

Souvenirs :


     C'était le 16 septembre 2017... Déjà!
     Place François Spoerry à PORT GRIMAUD 2, CHRISTOPHE nous avait offert un mini concert, à l'initiative de La Grimaudoise, en toute intimité, juste pour ses amis qui l'accueillent chaque année dans la cité lacustre.
     Un beau piano à queue avait été installé. Le groupe "The PICKLES", l'accompagnait.
     C'était beau, simple, confidentiel, intimiste et MAGIQUE!



GB :
     It was September 16, 2017... It's that time of the year!
     Place François Spoerry at PORT GRIMAUD 2, CHRISTOPHE had offered us a mini concert, at the initiative of La Grimaudoise, in all intimacy, just for her friends who welcome her every year in the lake city.
     A beautiful grand piano had been installed. The group "The PICKLES", accompanied him.
     It was beautiful, simple, confidential, intimate and MAGICAL!




Samedi 18 avril 2020 :

Nouvelle énigme :


     Pour vous accompagner dans ce confinement, je vous propose une nouvelle énigme :

     Pour être admis à une fête secrète, il faut donner un mot de passe au gardien à l’entrée.

     Une personne se présente . Le gardien lui dit « cinq ».
             Elle répond « quatre »… et peut entrer

     Une 2ème personne se présente. Le gardien lui dit « six ».
             Elle répond « trois »… et elle peut entrer

     Une 3ème se présente. Le Gardien lui dit « quatre ».
             Elle répond « six »… et peut entrer.

     Une 4ème se présente. Le gardien lui dit « sept ».
             Que doit-elle répondre pour pouvoir entrer ?

     La réponse demain...

GB :
     To accompany you through this confinement, I propose a new riddle:

     To get in to a secret party, you have to give a password to the guard at the entrance.

     One person introduces himself. The guard tells him "five".
             He answers "four"... and can enter...

     A second person introduces himself. The guard tells him "six".
             She answers "three"... and she can go in.

     There's a third one coming up. The Guardian says "four" to her.
             She answers "six"... and may enter.
     A fourth comes forward. The Guardian says "seven".

             What does she have to say to get in?

     The answer tomorrow...




Samedi 18 avril 2020 :

Des touristes ? :


     Apparemment tout le monde ne respecte pas le confinement. Certains sont même venus dans notre région comme si rien n'avait changé!

     A l'entrée de PG1, un panneau indique à ces touristes imprudents qu'ils ne sont pas les bienvenus et que la visite de la cité lacustre leur est interdite!

     Port Grimaud se protège! Et elle fait bien...

GB :
     Apparently not everyone respects containment. Some have even come to our region as if nothing had changed!

     At the entrance of PG1, a sign indicates to these unwary tourists that they are not welcome and that they are not allowed to visit the lake city!

     Port Grimaud protects itself! And it's a good thing...




Vendredi 17 avril 2020 :

DEFINITIVEMENT :




     Il est DEFINITIVEMENT vivant...

GB :
     He is DEFINITIVELY alive...




Vendredi 17 avril 2020 :

Adieux MONSIEUR :


Christophe à PORT GRIMAUD



     « Aujourd'hui, les mots se lézardent… et tous les longs discours sont bel et bien futiles »

     Je n'ai pas les mots et je reste sans voix. Juste une profonde tristesse pour ce petit homme que nous avons côtoyé souvent ici à Port Grimaud, et qui nous fascinait par sa gentillesse, son humilité, sa courtoisie, sa patience, sa simplicité... et cet immense talent !

     Adieu MONSIEUR Christophe. Je suis certain que vous allez retrouver le Paradis...

GB :
     "Today, words are cracking... and all the long speeches are futile".

     I don't have the words and I'm speechless. Just a deep sadness for this little man whom we have often met here in Port Grimaud, and who fascinated us with his kindness, humility, courtesy, patience, simplicity... and this immense talent!

     Farewell MONSIEUR Christophe. I'm sure you'll find The Paradise...